Особенности квебекского языка и другое
+50
AnnieJS
Безымянный Псих
Yarie
Svetlana
Kate Lyons
Proza
Anna_Anna
Fragile
Sunny
JulietSoleil
Multyashka
Varusha
Sapphira
Ekatherina
Aэsha
~Наталья~
Quasi Genie
Maria Hilde-Gicel
Coriace
Shannon
Lana
Peace
Ева
Bella
ЛиЛи
Veronik
Ines2101
Iraida
ORANGE
Obispienne
Ele-na
Jeanne
Elisabethe
Ola-la
Т@я
Julie72
BrunЯ
Lina
Elle
Marie-Marie
Poohpeedooh
diable6
Crazy
Olga
ЮлЬкА
Лорри
Phoenix
Bellemaria
Jolie Julie
Maisy
Участников: 54
Страница 4 из 9
Страница 4 из 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ой, сколько ответов! Ева, спасибо!
Общим голосованием решили, что "наша Софочка" - это мудрость! =))
Общим голосованием решили, что "наша Софочка" - это мудрость! =))
ЛиЛи- Возраст : 33
Re: Особенности квебекского языка и другое
Bella
У них как раз такой оборот, насколько я понимаю, вполне возможен)
Peace
Penka
Просто мне Вика рассказывала, что песню переводить было не "раз-два-готово!", а довольно сложно, много аллюзий и т.п., и я подумала, что Софи там не абстрактное имя))
ЛиЛи
У них как раз такой оборот, насколько я понимаю, вполне возможен)
Peace
Вот да! *жму лапу единомышленника* )))Я тоже думаю, что имелась в виду именно Мудрость, которую герой сумел обрести за прожитые годы))
Penka
Хочу примеееер!))))Вообще, у них иногда в песнях появляются абстрактные имена...
Просто мне Вика рассказывала, что песню переводить было не "раз-два-готово!", а довольно сложно, много аллюзий и т.п., и я подумала, что Софи там не абстрактное имя))
ЛиЛи
Я бы сказала - мнения разделились))))))))Общим голосованием решили, что "наша Софочка" - это мудрость! =))
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ну, может, там подразумевается София как символ мудрости, типа богиня? "О, моя богиня мудрости..." вроде как покровительница, а не "мудрость героя" как таковая... )))Но это уже так, словоблудие ))))Ева пишет:
Я бы сказала - мнения разделились))))))))
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ну вот, искала искала тему про лингвистические особенности, а она вот где
Взяла я посмотреть "Гарри Поттера"... Причем тут Гарри Поттер, сейчас обьясню. В общем, выбираю язык прежде чем запустить фильм - смотрю: французский, французский Квебека. Решила посмотреть фильм в двух вариантах . И надо сказзать, сильно разочаровалась - "французский Квебека" практически ничем не отличается от классической версии. Акцент минимальный, его практически нет, единственное что я заметила- фразы построены несколько по иному, на мой взгляд как то "попроще", ну вот, конечно, глупый пример: фран "Да" в этот же момент фильма в квебекском варианте звучит как "Ага". Не воспринимайте буквально, я просто не знаю как это лучше обьяснить.
Мне интересно - каквыглядят звучат фильмы в Квебеке? Почему они их так дублируют?
Взяла я посмотреть "Гарри Поттера"... Причем тут Гарри Поттер, сейчас обьясню. В общем, выбираю язык прежде чем запустить фильм - смотрю: французский, французский Квебека. Решила посмотреть фильм в двух вариантах . И надо сказзать, сильно разочаровалась - "французский Квебека" практически ничем не отличается от классической версии. Акцент минимальный, его практически нет, единственное что я заметила- фразы построены несколько по иному, на мой взгляд как то "попроще", ну вот, конечно, глупый пример: фран "Да" в этот же момент фильма в квебекском варианте звучит как "Ага". Не воспринимайте буквально, я просто не знаю как это лучше обьяснить.
Мне интересно - как
Последний раз редактировалось: Lana (Ср Дек 09, 2009 1:03 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Lana- Возраст : 38
Re: Особенности квебекского языка и другое
А Квебекский вообще во многом упрощен. Нам сложно его переводить, потому как мы учим классические нормы, но зачастую там все просто сведено к простоте и скорости.
А акцент... А какой акцент вы ждали? Такой, чтобы прям как у Буше в песнях?
Да ведь и Брюно, когда поет, поет без акцента почти.
Я думаю, там также как у нас русский правильный, грамотный, которому учат в школах и на котором говорят в новостях, и русский язык к примеру в каком-то рабочем коллективе - со своими нюансами в произношении, во фразах, а на публику идет скорее вычещенный язык. Вот и думается мне, что акцент квебекцы стараются в СМИ или вот в дубляже особо не использовать...
Что странно, учитывая то, как Квебекцы помешаны на своей культурной уникальности.
А акцент... А какой акцент вы ждали? Такой, чтобы прям как у Буше в песнях?
Да ведь и Брюно, когда поет, поет без акцента почти.
Я думаю, там также как у нас русский правильный, грамотный, которому учат в школах и на котором говорят в новостях, и русский язык к примеру в каком-то рабочем коллективе - со своими нюансами в произношении, во фразах, а на публику идет скорее вычещенный язык. Вот и думается мне, что акцент квебекцы стараются в СМИ или вот в дубляже особо не использовать...
Что странно, учитывая то, как Квебекцы помешаны на своей культурной уникальности.
Re: Особенности квебекского языка и другое
Lana пишет:Ну вот, искала искала тему про лингвистические особенности, а она вот где
Мне интересно - каквыглядятзвучат фильмы в Квебеке? Почему они их так дублируют?
Lana, на счет фильмов я не знаток, а вот на счет песен если сможешь перевести вот эту - будет тебе моя личная огромная благодарность
Calvaire
Encore une autre nuit amère
A' m chercher quelque chose a faire
Ça m' prend pas moins pour me rappeler
Q' hier au soir j' me suis saouler
C' T' après midi quand j' me suis lever
Assis devant "a" machine à café
Entrain de m' réveiller le passé
C' est la j' ai vu qu' t' étais presser
J' ai d' la misere au calvaire
J' ai du ressentiment dans l' sang
C' est comme la rage dans une cage
R' tient moé j' me dévore le corps
J' ai besoin d' toé pour me l' dire
Dans mes erreurs les plus pires
J' veux pas connaitre tes rengaines
J' veux juste que tu m' dise que tu m' aime
Partie sans m' faire engueuler
J' le sais tu m' avais dis j' va t' aider
C' a fait cent fois j' te l' ai promis
Asteur tu me r' garde et pis tu ries
Chu pas comme les hommes de confiance
Mais j' ai ben le droit de prendre ma chance
Rendu au bout si chu perdu
C' a voudra dire que tu m' aime pus
J' ai d' la misere oh calvaire
J' ai du ressentiment dans l' sang
C est comme la rage dans une cage
R' tient moé j' me dévore le corps
J' ai besoins d' toé pour me l' dire
Dans mes erreurs les plus pires
J' veux pas connaitre tes rengaines
J' veux juste que tu m' dise que tu m' aime
Bellemaria
Re: Особенности квебекского языка и другое
О, значит мне не прислышалосьА Квебекский вообще во многом упрощен.
Нет, я говорю не о том, что ожидала услышать арго и ужасный акцент, но такого чтоб вообще нет акцента... Странно, потому что в том же видео телепередач с Брюно иногда у ведущих такой акцент что мамадарагаяА акцент... А какой акцент вы ждали?
PS Ко мне на "ты"
Bellemaria, "moé" "toé" Ааа, спасибо я такого еще не видела! Если бы не это, я бы даже не сказала, что это по квебекски - остальное вроде нормально, но я подробно не смотрела, я постараюсь завтра перевести, ок? Можно узнать, откуда этот текст? И послушать охота
Lana- Возраст : 38
Re: Особенности квебекского языка и другое
Лана, это песня квебекской группы La Chicane, в свое время (в 1998 г.) она в Квебеке на некоторое время "побила" "Belle" по популярности. Могу кинуть тебе ее на мыло - присылай адрес.
Пы.Сы. значит chu, pus, ben, asteur тебя не смутили? Ну ладно, смотри я откопаю что-нибудь из Даниэля Буше - шоб жизнь медом не казалась
Пы.Сы. значит chu, pus, ben, asteur тебя не смутили? Ну ладно, смотри я откопаю что-нибудь из Даниэля Буше - шоб жизнь медом не казалась
Bellemaria
Re: Особенности квебекского языка и другое
Bellemaria пишет:Могу кинуть тебе ее на мыло - присылай адрес.
Пы.Сы. значит chu, pus, ben, asteur тебя не смутили? Ну ладно, смотри я откопаю что-нибудь из Даниэля Буше - шоб жизнь медом не казалась
Сейчас пришлю адрес
Насчет этих слов -я читала по диагонали и просто их не заметила. Но надо сказать, что большинство используется во Франции, это похоже на язык смс, я не знаю, пришло ли это из Квебека. Послушать интересно, давай заодно и Буше , мне в последнее время везет на квебекский - то Гарри Поттер, то телевизор включу - там передача про Квебек, или вот сегодня вечером буду смотреть передачу- там ведущий родом из Квебека, и у него акцент
Lana- Возраст : 38
Re: Особенности квебекского языка и другое
Вуаля, Буше
Le Poete des temps gris (Chansonnier - 2007)
Y t'a vu en d'sous de ton visage
Y t'a vu, tout nu, jusqu'au fond des yeux
Y t'a vu en d'sous de ton image
Y t'a vu, tout nu, jusqu'au fond du mieux
Jusqu'en d'sous du paysage
La carte postale, les montagnes, le ciel bleu
Jusqu'а l'endos, jusqu'au message
Pas trop touriste, plus nomade, plus squatteux
Ce p'tit homme seul qui va son chemin
La tкte baissée , mais fier
Fier d'aller face au vent mauvais
Fier d'aimer meme en enfer
Fier de lui
Fier de toé aussi
Y veut pas savoir ton bagage
C'que t'as vu, c'que t'as su, c'que t'es capable de dire
Y veut pas savoir ton faisage
Si tu runnes, si tu sonnes, si t'es capables sourire
Pour lui, c'est plus le chantage
La mélodie, le son du respire
Le son du fond, le grand voyage
Celui qu'on n'a jamais fini d'finir
Bonhomme de rue, bonhomme de rien
Bonhomme qui voit clair
Barbouilleur de parchemin
Chercheur de lumiere
Ben oui
Poete des temps gris
Y aimerait ca ne rien voir
Comme tout le monde, pas s'en faire
Comme tout le monde, toutte connaitre
Pis toutte savoir
Parler sans dire, pis regarder sans voir
Y adore le monde, mais y est tout seul au monde
Y mouille dans son désert
Ce p'tit homme seul qui va son chemin
La tete baissée, mais fier
Fier d'aller face au vent mauvais
Fier d'aimer meme en enfer
Fier de lui
Fier de toé aussi
Bonhomme de rue, bonhomme de rien
Bonhomme qui voit clair
Barbouilleur de parchemin
Chercheur de lumiere
Ben oui
Poete des temps gris
Но эту я смогла перевести - у нас с Даниэлем, видно, мысли сходяться
Le Poete des temps gris (Chansonnier - 2007)
Y t'a vu en d'sous de ton visage
Y t'a vu, tout nu, jusqu'au fond des yeux
Y t'a vu en d'sous de ton image
Y t'a vu, tout nu, jusqu'au fond du mieux
Jusqu'en d'sous du paysage
La carte postale, les montagnes, le ciel bleu
Jusqu'а l'endos, jusqu'au message
Pas trop touriste, plus nomade, plus squatteux
Ce p'tit homme seul qui va son chemin
La tкte baissée , mais fier
Fier d'aller face au vent mauvais
Fier d'aimer meme en enfer
Fier de lui
Fier de toé aussi
Y veut pas savoir ton bagage
C'que t'as vu, c'que t'as su, c'que t'es capable de dire
Y veut pas savoir ton faisage
Si tu runnes, si tu sonnes, si t'es capables sourire
Pour lui, c'est plus le chantage
La mélodie, le son du respire
Le son du fond, le grand voyage
Celui qu'on n'a jamais fini d'finir
Bonhomme de rue, bonhomme de rien
Bonhomme qui voit clair
Barbouilleur de parchemin
Chercheur de lumiere
Ben oui
Poete des temps gris
Y aimerait ca ne rien voir
Comme tout le monde, pas s'en faire
Comme tout le monde, toutte connaitre
Pis toutte savoir
Parler sans dire, pis regarder sans voir
Y adore le monde, mais y est tout seul au monde
Y mouille dans son désert
Ce p'tit homme seul qui va son chemin
La tete baissée, mais fier
Fier d'aller face au vent mauvais
Fier d'aimer meme en enfer
Fier de lui
Fier de toé aussi
Bonhomme de rue, bonhomme de rien
Bonhomme qui voit clair
Barbouilleur de parchemin
Chercheur de lumiere
Ben oui
Poete des temps gris
Но эту я смогла перевести - у нас с Даниэлем, видно, мысли сходяться
Bellemaria
Re: Особенности квебекского языка и другое
Lana пишет: Решила посмотреть фильм в двух вариантах. И надо сказзать, сильно разочаровалась - "французский Квебека" практически ничем не отличается от классической версии. Акцент минимальный, его практически нет, единственное что я заметила- фразы построены несколько по иному, на мой взгляд как то "попроще", ну вот, конечно, глупый пример: фран "Да" в этот же момент фильма в квебекском варианте звучит как "Ага". Не воспринимайте буквально, я просто не знаю как это лучше обьяснить.
Мне интересно - как выглядят звучат фильмы в Квебеке? Почему они их так дублируют?
Лана, попробую ответить на твой вопрос Вот сама позавчера взяла фильм на прокат - Гарфилда (это тот самый про кота). Сначала решила смотреть в оригинале с субтитрами, но потом надоело ломать голову и спрашивать у мужа через каждые пять минут перевод незнакомых слов. В итоге плюнула и поставила во французской озвучке. Какое же было мое удивление, когда я поняла, что озвучка - французская квебекская. И этому факту я была безумно рада.
Обычно, когда ты смотришь американские/английские фильмы во французской озвучке, теряется часть ощущений. Поскольку, уж извините меня, но французское корректное произношение и лексика не вяжется с американским/английским содержанием. Пример (карикатурный, конечно): в оригинале - "Hello, guys!", во французском варианте - "Bonjour, messieurs" (честно, в каком-то фильме видела такую несуразицу), в квебекском варианте - "Salut les gars! / Allô, les gars! / Salut, les chums! Согласитесь, что квебекский вариант подходит больше И примерно в таком духе выходит квебекский вариант фильма. Поэтому как только есть квебекская озвучка для американских фильмов, я ставлю ее, поскольку получается ближе, и смысл фильма выходит как-то более адекватным.
Так вот в этом самом Гарфильде - едиственное, что мне понравилось, - это квебекская озвучка. Там была масса чисто квебекских выражений (некоторые даже пришлось спрашивать у мужа, ибо я их до этого не знала), легкий акцент (или вернее отсуствие именно французского произношения и присутствие чуть-чуть квебекского) и перевод с юмором.
Вообщем, Лана, тебе просто не повезло с фильмом )))
А фильмы в Квебеке выглядят очень даже хорошо. Те, что дублированные, примерно так, как я описала выше: с достаточным количеством квебекских выражений и с легким акцентом. А самие квебекские фильмы еще лучше Я вообще стала маньяком cinéma québécois, потому что там присутствует все: хороший сюжет, юмор / серьезность, хорошая игра актеров, ну и куча квебекских выражений и тот самый квебекский акцент, да так, что я порой понимаю только 50% из того, что они говорят. Из последних, которые мне очень понравились: "Crusing bar", "Crusing bar2" (очень смешные комедии, как 4 разных парня ищут себе девушек, причем всех четырех парней играет один и тот же актер), "Dédé, à travers les brumes" (фильм про солиста группы Colocs, которую я тоже очень люблю - великолепный фильм, я плакала), "Dans une galaxie près de chez vous" (тоже две части - фильм по мотивам одноименного сериала, очень забавно, но в то же время тема серьезная), "Boys" (там четыре части). Это из тех, которые мне сразу вспомнились. Если какие-нибудь из этих увидишь, бери, тебе понравится, и в плане языка тоже.
--------------------------------------------------------------------------------------
"Я думаю, там также как у нас русский правильный, грамотный, которому учат в школах и на котором говорят в новостях, и русский язык к примеру в каком-то рабочем коллективе - со своими нюансами в произношении, во фразах, а на публику идет скорее вычещенный язык. Вот и думается мне, что акцент квебекцы стараются в СМИ или вот в дубляже особо не использовать...
Что странно, учитывая то, как Квебекцы помешаны на своей культурной уникальности."
Shannon, ты права! Акцент на самом деле стараются в прессе не использовать, и в обслуживании тоже (в банках, ресторанах и т.д.) Зато в чисто квебекских выражениях здесь никто не стесняется: как и в прессе (радио, тв, журналы), так и в обычной жизни (за исключением уж самого грубого/дремучего жуаля). Сама грешна, некоторые выражения мне так полюбились, что их теперь только и использую.
Что же насчет культурной уникальности - тут происходит довольно сложная дилемма. С одной стороны, тут действительно продвигается эта самая уникальность - как насчет лексической структуры языка, так и насчет произношения. С другой стороны, есть непонимание всего остального мира (в первую очередь, Франции, англоязычной части Канады, ну и других стран, которые как-то связаны либо с Квебеком, либо с франкофонией) и неприятие этим самым миром квебекской "уникальности". Поэтому тут давно идут дебаты по поводу того, нужно ли что-то менять и улучшать местный французский язык подводя его под международные нормы, либо оставлять эту самую уникальность. И остановились где-то на середине: пусть в официальной прессе люди говорят понятным для всех языком, а в личной жизни пусть говорят как хотят. Ах, да, еще в школе учеников мучают "правильным" французским. Но это правильно, что мучают, потому что некоторые пишут примерно так: "Ojurdui il fe bo, ya pa d'neige, pa d'plui" (что в нормальном варианте должно было быть "Aujourd'hui il fait beau, il n'y a pas de neige et pas de pluie".
Закончила я свой роман
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ojurdui il fe bo, ya pa d'neige, pa d'plui"
ой, мама, какая жесть
Bellemaria
Re: Особенности квебекского языка и другое
я однажды смотрела его по ТВА"Dans une galaxie près de chez vous"
насколько сокращается фраза по написанию!"Ojurdui il fe bo, ya pa d'neige, pa d'plui" (что в нормальном варианте должно было быть "Aujourd'hui il fait beau, il n'y a pas de neige et pas de pluie".
и зачастую не произносят "il n'y a pas", а произносят "ya pas"
diable6- Возраст : 33
Re: Особенности квебекского языка и другое
"и зачастую не произносят "il n'y a pas", а произносят "ya pas""
Это и во Франции уже становится нормой. Моя преподаватель по французскому спокойно к моему подобному автоматизму относится просто потому, что и во Франции это используют все чаще. Так что тут квебекский не при чем.
Вот, песня к примеру есть французская Y'a pas un homme qui soit né pour ca.
""Dédé, à travers les brumes" (фильм про солиста группы Colocs, которую я тоже очень люблю - великолепный фильм, я плакала)"
ОООО!!!! Фортэн!!! Очень интересно!!
Bellemarie, ты решила запугать человека Буше?
Это и во Франции уже становится нормой. Моя преподаватель по французскому спокойно к моему подобному автоматизму относится просто потому, что и во Франции это используют все чаще. Так что тут квебекский не при чем.
Вот, песня к примеру есть французская Y'a pas un homme qui soit né pour ca.
""Dédé, à travers les brumes" (фильм про солиста группы Colocs, которую я тоже очень люблю - великолепный фильм, я плакала)"
ОООО!!!! Фортэн!!! Очень интересно!!
Bellemarie, ты решила запугать человека Буше?
Re: Особенности квебекского языка и другое
Тут этих "moé", "toé" в повседневной жизни навалом, плюс еще "pis" "pu", "tsi". Я как недавно сидела в автобусе и слушала разговор водителя с пассажиркой, так у нее этих "слов" в речи было навалом, да так, что иногда я переставала понимать, о чем она говорит. Так чтоLana пишет:
Bellemaria, "moé" "toé"
Да, раз уж пошло такое веселье с цитированием квебекских текстов песен, я, пожалуй, Лана тоже тебе добавлю, чтобы жизнь медом не казалась. Следующие тексты песен - это тексты моей любимой группы Les Colocs. Если вдруг захочется послушать - обращайся.
"Pis si ô moins" (она у меня стоит на звонке)
Baise-moé encore
Baise-moé encore pour fuire le monde
Des dominants, des dominés
Des herbivores, des carnivores
Et parlant d'herbe roules-en donc un
Roules-en donc un qu'on redevienne
Qu'on redevienne l'instant d'un spliff
Des souverains improductifs
Je ris au nez des vendeurs d'ordre
Des exploiteurs endimanchés
Distributeurs de cochonneries
Et de bonheurs préfabriqués
Allez vous en au paradis
Band de téteux pis lachez-moé
Ch'tanné d'entendre toutes vos conneries
Vos saloperies pis vos menteries
Pis d'voir vos yeux ambitionneux
Crier youppie ! J'ai réussi !
Ostie
Pis si ô moins, y'en avait moins
Y'en avait moins de pauvres crétins
En train de se faire faire un blow job
Au p'tit bureau qui s'trouve en haut
D'la pyramide des affranchis
J'en f'rais des p'tits tout plein cent mille
Merci la vie ben oui, ben oui
Ça s'rait super j'pourrais aller faire
Du kid kodak dedans la belle
Dedans la belle télévision
J'aurais l'air d'un roman savon
Toutes les matantes seraient toutes contentes
J'dirais ça c'est ma p'tite famille
Ça s'rait parfait pour mon image
Ah ! Qu'c'est donc cute dirait la fille
À travers de son maquillage
Pis si ô moins, y'en avait moins
Y'en avait moins de pauvres crétins
Prêts à mourir pour la patrie
Kalishnikov et compagnie
Pour faire rouler l'économie
Je ris au nez des vendeurs d'ordre
Des exploiteurs endimanchés
Distributeurs de cochonneries
Et de bonheurs préfabriqués
Allez vous en au paradis
Band de téteux pis lachez-moé
Ch'tanné d'entendre toutes vos conneries
Vos saloperies pis vos menteries
Pis d'voir vos yeux ambitionneux
Crier youppie ! J'ai réussi !
Ostie
Pis si ô moins, y'en avait moins
Y'en avait moins de pauvres crétins
Prêts à mourir pour la patrie
Kalishnikov et compagnie
Pour faire rouler l'économie
Pis si ô moins, y'en avait moins
Y'en avait moins de pauvres crétins
Prêts à mourir pour la patrie
Kalishnikov et compagnie
Pour faire rouler l'économie
Pour faire rouler l'économie
Pour faire rouler l'économie
Adorateur du Dieu profit
Pour faire rouler l'économie
Pour faire rouler l'économie
Bonjour c'est moi le caméraman
Êtes-vous victime de quelque chose?
Ta yeule toé!
La cravate à barbe pour faire rouler l'économie
La cravate à barbe pour faire rouler l'économie
А вот видео со звуком:
https://www.youtube.com/watch?v=QuNLr5jw_9A
Ну и еще пару их песен в видео:
"Bon yeu" - https://www.youtube.com/watch?v=STIBvrh1BCs&feature=fvw
"Belzebuth" - https://www.youtube.com/watch?v=Zf3yaZOR8Ks
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ну и как тебе? Я лично хохотала на протяжении всего фильма, но это на любителя, поскольку юмор и тема довольно специфическая.diable6 пишет:я однажды смотрела его по ТВА"Dans une galaxie près de chez vous"
Ну да, фраза, конечно, сокращается, но когда всё послание в таком стиле, то ты тратишь приличное время, чтобы декодировать послание, записанное фонетически. А про "ya pas" - я знаю, я просто пыталась "massacrer" (испортить) нормальную фразу А для тех, кто привык писать нормально, это довольно тяжело.diable6 пишет:насколько сокращается фраза по написанию!"Ojurdui il fe bo, ya pa d'neige, pa d'plui" (что в нормальном варианте должно было быть "Aujourd'hui il fait beau, il n'y a pas de neige et pas de pluie".
и зачастую не произносят "il n'y a pas", а произносят "ya pas"
Re: Особенности квебекского языка и другое
Девочки, я пооффтопаю немножко, можно?... Прошу не пинать, если это уже обсуждалось, значит, еще без меня... Вопрос: что за фразу говорит Мишель Сарду в конце клипа "La riviere de notre enfance"? А то мы тут с мужем поспорили...
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ого! Кто-то знает про Dédé? Я в шоке Не, серьезно, в русском интернете про Colocs нет практически ничего и как такого даже фан-сообщества нет (что не удивительно с учетом того, что группы больше нет), поэтому, когда я кому-то рассказываю про них, то все мне отвечают "Не, я таких не знаю" (примерно как с Пеллетье, только хуже )Shannon пишет:
""Dédé, à travers les brumes" (фильм про солиста группы Colocs, которую я тоже очень люблю - великолепный фильм, я плакала)"
ОООО!!!! Фортэн!!! Очень интересно!!
Ну а тебе, Shannon, как человеку в теме, фильм должен понравиться. Он, кстати, уже вышел на DVD. Фильм на самом деле великолепный, все здесь, кто смотрел, в шоке! Потрясающе воссоздана вся история группы, как и история солиста, главную роль исполняется Sebastien Ricard (и песни он тоже классно исполняет). И личная трагедия там тоже, конечно, показана (под звучание их последнего альбома Dehors novembre). И предпоследняя сцена с песней "Belzebuth" и харакири и последняя сцена с цветами около дома, они меня просто вбили в кресло.
Re: Особенности квебекского языка и другое
Bella пишет:Девочки, я пооффтопаю немножко, можно?... Прошу не пинать, если это уже обсуждалось, значит, еще без меня... Вопрос: что за фразу говорит Мишель Сарду в конце клипа "La riviere de notre enfance"? А то мы тут с мужем поспорили...
Ну по-моему, я тут уже наоффтопила так, что меня перебить невозможно.
Я бы помогла, только дай ссылку на клип, пожалуйста.
Re: Особенности квебекского языка и другое
Bellemarie, ты решила запугать человека Буше?
именно потом можно еще "ковбоев" впомнить и Mes Aieux тоже человек сам напросился
повседневной жизни навалом, плюс еще "pis" "pu", "tsi".
А расшифровать? Ура, теперь я знаю, кого буду мучить, если не смогу перевести что-нибудь квебекское.
Bellemaria
Re: Особенности квебекского языка и другое
Bellemaria пишет:Bellemarie, ты решила запугать человека Буше?
именно потом можно еще "ковбоев" впомнить и Mes Aieux тоже человек сам напросился
повседневной жизни навалом, плюс еще "pis" "pu", "tsi".
А расшифровать? Ура, теперь я знаю, кого буду мучить, если не смогу перевести что-нибудь квебекское.
Ну "Cowboys Fringants" я люблю меньше, хотя их песня "Plus rien" мне очень понравилась, особенно по содержанию. Вот ссылка https://www.youtube.com/watch?v=jOoBC9IGFpw (заставляет сильно задуматься о том, что мы делаем с нашей бедной планетой и с нашими потомками).
А "Mes aieux" люблю очень, особенно "Dégénérations". Ссылка туда же на ютуб: https://www.youtube.com/watch?v=cKCRHhmHvjg Тоже со смыслом ;)
А расшифровать можно. "pis" - "et" ( обычно "и"). Сама частенько его употребляю. "pu" - "plus" (как, например "il n'y a plus de jouets". А "tsi" это слово-паразит, как наше "э".
Можешь мучать, даю официальное разрешение
Re: Особенности квебекского языка и другое
Coriace пишет:
Ого! Кто-то знает про Dédé? Я в шоке Не, серьезно, в русском интернете про Colocs нет практически ничего и как такого даже фан-сообщества нет (что не удивительно с учетом того, что группы больше нет), поэтому, когда я кому-то рассказываю про них, то все мне отвечают "Не, я таких не знаю" (примерно как с Пеллетье, только хуже )
Узнала о нем из-за песни Буше и Пише Dehors Juillet, посвященной Деде. И одно время просто невероятно тяжело было слушать Колоков, понимая, какая произошла трагедия (хоть убей, не понимаю я психологию подобных поступков =((( Я категорически против самоубийства.). Я особо их не слушаю, но знаю, да, слышала несколько альбомов, тот же Dehors Novembre... Грустно и непонятно... Боюсь, мне было бы сложно смотреть фильм, но я постараюсь поискать его.
Re: Особенности квебекского языка и другое
Ой, как же мне ответить, чтобы ничего не забыть
Корьяс, огромное спасибо за ответ, я так и думала, что ты появишься в темке и все разьяснишь Когда начала читать, подумала-щас я буду ее пытать насчет хороших фильмов, а у тебя ответ уже исчерпывающий.
Хааачу Гарфильда в квебекском варианте! У меня на ДВД только англ и фран. Я вот думаю -если он вышел на блю рэй, то там должен быть квебекский вариант, буду искать! И все порекомендованные фильмы тоже (я их просто беру напрокат). Кстати, лежит у меня Bon cop, bad cop, по моему в этой темке про него говорили - буду смотреть, надеюсь только, что они оригинальную версию не заменили!
Bellemaria, "Calvaire" мне очень понравилась, я придирчива к тому что слушаю, а эта песня просто coup de coeur
Буше - жесть , буду разбираться, я настырная.
Корьяс, спасибо за ссылки, буду разбираться
Bellemaria, merci за "bon appetit" Щас скажу страшную вещь (и страшный офф) - ела кус-кус
Корьяс, огромное спасибо за ответ, я так и думала, что ты появишься в темке и все разьяснишь Когда начала читать, подумала-щас я буду ее пытать насчет хороших фильмов, а у тебя ответ уже исчерпывающий.
Хааачу Гарфильда в квебекском варианте! У меня на ДВД только англ и фран. Я вот думаю -если он вышел на блю рэй, то там должен быть квебекский вариант, буду искать! И все порекомендованные фильмы тоже (я их просто беру напрокат). Кстати, лежит у меня Bon cop, bad cop, по моему в этой темке про него говорили - буду смотреть, надеюсь только, что они оригинальную версию не заменили!
Bellemaria, "Calvaire" мне очень понравилась, я придирчива к тому что слушаю, а эта песня просто coup de coeur
Буше - жесть , буду разбираться, я настырная.
во Франции молодеж пишет и похуже, это тот же язык смс. Кстати, на фран форумах люди с этим борятся и вешают предупреждения "не использовать язык смс""Ojurdui il fe bo, ya pa d'neige, pa d'plui"
не употребляется в речи практически никогда, только "y a pas"."il n'y a pas"
Корьяс, спасибо за ссылки, буду разбираться
"pis" это разве не от "puis"?"pis" - "et" ( обычно "и")
Bellemaria, merci за "bon appetit" Щас скажу страшную вещь (и страшный офф) - ела кус-кус
Lana- Возраст : 38
Re: Особенности квебекского языка и другое
Lana пишет:Кстати, лежит у меня Bon cop, bad cop, по моему в этой темке про него говорили - буду смотреть, надеюсь только, что они оригинальную версию не заменили!
Bellemaria, "Calvaire" мне очень понравилась, я придирчива к тому что слушаю, а эта песня просто coup de coeur
А я и не представляю, КАК там можно заменить =))
Его тут наши попытались же перевести (Кадило в купель, это, конечно, шедевр, но в остальном ооочень многое потерялось). Там просто запрещено переводить на один язык, ведь сам сюжет фильма основан на чистом билингвизме канадском! =)
Вот Calvaire я тоже уже три с половиной года нежно люблю, хотя господина Дэжардэна ооочень не люблю (мы с ним не сошлись характерами, видимо )
Страница 4 из 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Страница 4 из 9
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения