Поэтические переводы en vrac
+31
Volna888
Cerjio)
Мятежница
SAMU
Aэsha
Nonni
Barbie
В. Редная
Чурчхела
Lao
Quasi Genie
Infanta
Rnt
Tattoo
Юличка
Veldana
Аня
АЛТАЙ
Ines2101
Murz
Svetlana
Xena
Sapphira
Mariita
Flegmo4ka
Kate Lyons
bru7nika
Kate
diable6
Ekatherina
ReBelle
Участников: 35
Страница 3 из 5
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Поэтические переводы en vrac
Поместила это в новую тему,а потом подумала-пусть все переводы вместе будут)))
Если Бог существует Si Dieu Existe
В полёт !
В нетерпении-в полёт!
Наши души спешат
Ввысь,где звёзды горят,
Оставляя тела
В полёт!
Всё оставить-и в полёт!
Видеть лишь яркий свет-
Прошлых чувств больше нет
Я ушёл,я лечу
Отправясь в полёт
Вижу я с высоты
Лица верных друзей
Исчезают вдали
Если ты есть
И меня ты любил
Как люблю
Я твои сотворенья
Боже,прошу
Разреши,разреши
Погулять
Мне сквозь свет
И сквозь время
Если Бог существует Si Dieu Existe
В полёт !
В нетерпении-в полёт!
Наши души спешат
Ввысь,где звёзды горят,
Оставляя тела
В полёт!
Всё оставить-и в полёт!
Видеть лишь яркий свет-
Прошлых чувств больше нет
Я ушёл,я лечу
Отправясь в полёт
Вижу я с высоты
Лица верных друзей
Исчезают вдали
Если ты есть
И меня ты любил
Как люблю
Я твои сотворенья
Боже,прошу
Разреши,разреши
Погулять
Мне сквозь свет
И сквозь время
Re: Поэтические переводы en vrac
Вот ещё из старенького)))
La moitié de nous . |
Пусть Не мил нам белый свет Пусть Надежды больше нет Пусть В один конец билет Любовь -ответ ------------------------------------- Пусть Горит душа в огне Пусть Кричу порой во сне Пусть Топлю печаль в вине Любовь во мне --------------------------------------- Пусто Без тебя так пусто Душу гонят чувства Вдаль,в полёт Грустно- Умирают чувства Солнце светит тускло Света не даёт ---------------------------------------- Я чувствую ты здесь Во мне Ты чувствуешь я есть В тебе Все прожитые дни Мы в сердце сохраним Как песню,как стихи, Как музыку о нас ------------------------------------------- Цветные вижу сны Пусть Виновен без вины Пусть Мои слова смешны И не нужны ------------------------------------------ Пусть В сетях мы колдовства Пусть Судьба всегда права Пусть Свирепствует молва Любовь жива ------------------------------------- Пусто Без тебя так пусто Душу гонят чувства Вдаль,в полёт Грустно- Умирают чувства Солнце светит тускло Света не даёт ---------------------------------------- Я чувствую ты здесь Во мне Ты чувствуешь я есть В тебе Все прожитые дни Мы в сердце сохраним Как песню,как стихи, Как музыку о нас --------------------------------------- Я чувствую ты здесь Ты чувствуешь я есть И в мире мы одни ------------------------------------- Я чувствую ты здесь Во мне Ты чувствуешь я есть В тебе Все прожитые дни Мы в сердце сохраним Как песню,как стихи, Как музыку о нас --------------------------------------- Судьба всегда права Пусть В сетях мы колдовства Пусть Свирепствует молва Любовь в душе жива ------------------------------------------- |
Re: Поэтические переводы en vrac
Ужжжасная песня!!!! Ну в смысле по трудности соединения музыки и слов!!!И поскольку я её воспринимаю.как абсолютно позитивную,а текст совершенно не позитивный,то перевела просто ооочень близко к оригиналу)))
Ailleurs c'est comme ici |
Там так же,как и здесь наверно- То дождь,то солнце, Но никогда нам не забыть всех обид Убегающих дней Там так же,как и здесь наверно Земля и звёзды Никто не знает как идти по пути, Становиться сильней Ночью он ищет свет, Стремясь найти на всё ответ Надежды тает луч, Определяет случай путь А страх сжимает грудь И не даёт ему вздохнуть Он ищет тот приют, Где люди его ждут Там так же,как и здесь наверно- То дождь,то солнце Вот бомбы падают с небес на людей, А вот капли дождя Там так же,как и здесь наверно- То Бог,то Дьявол Мы удивляемся тому, как порой Мать-земля непрочна Там так же,как и здесь наверно Добро и злоба Так почему бы не испить миру чашу Молодого вина? Он много лет в пути Не может друга он найти Он ищет город снов Где ждёт его любовь Как жизнь свою прожить И всё о прошлом позабыть, Как бы усталость унять, И жить продолжать? Там так же,как и здесь наверно- То дождь,то солнце Вот кто-то жизнь даёт,а кто-то в ружьё Строит малых ребят Там так же,как и здесь Там так же,как и здесь наверно- То боль,то счастье Но надо голову нам гордо держать, Чтобы жизнь продолжать Там так же,как и здесь наверно- И страх,и подлость Но надо смелым быть и в голос кричать, А не просто молчать Он много лет в пути Не может друга он найти Он ищет город снов Где ждёт его любовь Как жизнь свою прожить И всё о прошлом позабыть, Как бы усталость унять И жить продолжать? Там так же,как и здесь наверно- То дождь,то солнце Мы ищем счастья где-то там, вдалеке,но там Всё,как и здесь Мы ищем счастья где-то там, вдалеке,но там Всё,как и здесь |
Re: Поэтические переводы en vrac
Девочки!!!! Какая же здесь красота!!!!! Вы - молодцы!!!! Спасибо!
АЛТАЙ- Возраст : 38
Re: Поэтические переводы en vrac
Kate, как всегда - браво. Я согласна, что песня ужжжасная , прям не представляю, как вам ее так удалось перевести. И, кстати, я тоже всегда воспринимаю эту песню как абсолютно позитивную.
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Спасибо))) Сама не понимаю,долго я на неё смотрела,собираясь духом)))
Re: Поэтические переводы en vrac
Девушки, Вы чудо! У меня есть переводы песен, даже уже не помню с какого сайта. Но они такие примитивные, ощущение "что вижу, то пою". А у Вас талант, не скромничайте
Аня- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Нашла в свих закромах вот такой вот чудесный перевод Амантов, когда и где нашла, уже не помню. Enjoy ПЕСНЯ СТАРЫХ ЛЮБОВНИКОВ
Ж. Брель, перевод Ирины Олеховой 2000
Конечно, грозы у нас были,
А как без них за двадцать лет!
Не раз казалось: мы остыли
И сильной страсти больше нет.
Не раз пыталась ты уйти,
И я не раз уж был в пути:
Дом без детей магнитом не был;
И отголоски бурь былых
Опять в ушах звучат моих,
Заставив вспомнить быль и небыль…
Любовь моя!
Моя бесценная, чудесная!
Тебе одной слагаю песни я
И все люблю тебя, родная…
И не могли мы по-другому:
Скандалы, ссоры, шум и гам.
Но тихой жизни вязкий омут –
Ловушка любящим сердцам.
Шла жизнь твоя не без измен,
Ты в них искала перемен,
Чтоб жить и чувствовать острее.
Был нужен нам талант терпеть,
Ну, а теперь – талант стареть,
Чтоб мы старели, не взрослея.
(припев)
Я знаю все твои уловки,
Чтоб меня крепче удержать,
И ты знаток моей сноровки
Тебя влюблять и завлекать.
Всех этих хитростей набор
Уж нам известен с давних пор,
Но их развенчивать не будем.
Достанься в ласковой войне
Победа каждой стороне,
А победителей не судят.
(припев)
Ж. Брель, перевод Ирины Олеховой 2000
Конечно, грозы у нас были,
А как без них за двадцать лет!
Не раз казалось: мы остыли
И сильной страсти больше нет.
Не раз пыталась ты уйти,
И я не раз уж был в пути:
Дом без детей магнитом не был;
И отголоски бурь былых
Опять в ушах звучат моих,
Заставив вспомнить быль и небыль…
Любовь моя!
Моя бесценная, чудесная!
Тебе одной слагаю песни я
И все люблю тебя, родная…
И не могли мы по-другому:
Скандалы, ссоры, шум и гам.
Но тихой жизни вязкий омут –
Ловушка любящим сердцам.
Шла жизнь твоя не без измен,
Ты в них искала перемен,
Чтоб жить и чувствовать острее.
Был нужен нам талант терпеть,
Ну, а теперь – талант стареть,
Чтоб мы старели, не взрослея.
(припев)
Я знаю все твои уловки,
Чтоб меня крепче удержать,
И ты знаток моей сноровки
Тебя влюблять и завлекать.
Всех этих хитростей набор
Уж нам известен с давних пор,
Но их развенчивать не будем.
Достанься в ласковой войне
Победа каждой стороне,
А победителей не судят.
(припев)
Re: Поэтические переводы en vrac
Вот это да! Гениальный перевод!... Спасибо, Veldana!
Kate Lyons- moderator
Re: Поэтические переводы en vrac
Перевод просто чудо! В нескольких строчках история жизни и отношений!
Юличка- Возраст : 45
Re: Поэтические переводы en vrac
Меня тоже очень впечатлил перевод в свое время, я его даже давала читать не-брюнетам (-кам) как отдельные стихи, потом те изъявляли желание послушать песню. Вот такая я коварная
Re: Поэтические переводы en vrac
--------------------------------------------------------------------------------
Вот ещё один перевод песни из Микрофониума.
Хочу добавить,что в этом переводе каждое слово ,которое произносит Брюно есть и в моём переводе.То есть песня переведена пословно.Не по смыслу,а по ритмическому оттенку конечно)Ну и смысл сохранён конечно))
Après toi le déluge
Без тебя хоть потоп
Без тебя темнота
Всё ушло-а вокруг
В мире пустота
Без тебя наступил
Век из стуж,изо льда
И стук сердца застыл
Лишь холод , лишь беда
И я ищу опять
Иную жизнь
Иду вперёд
От всех невзгод
И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть
Без тебя век разрух
В пепле всё и в дыму
Как вулкан,что потух
Убивши жизнь саму
Без тебя хоть потоп
По лицу течёт слеза
И солнца луч вновь не смог
родиться , засиять
И я ищу опять
Иную жизнь,
Иду вперёд
От всех невзгод
И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть
Без тебя всё ушло
Всё сгорело дотла
Мир теперь лишь то
Что в моих словах
Вот ещё один перевод песни из Микрофониума.
Хочу добавить,что в этом переводе каждое слово ,которое произносит Брюно есть и в моём переводе.То есть песня переведена пословно.Не по смыслу,а по ритмическому оттенку конечно)Ну и смысл сохранён конечно))
Après toi le déluge
Без тебя хоть потоп
Без тебя темнота
Всё ушло-а вокруг
В мире пустота
Без тебя наступил
Век из стуж,изо льда
И стук сердца застыл
Лишь холод , лишь беда
И я ищу опять
Иную жизнь
Иду вперёд
От всех невзгод
И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть
Без тебя век разрух
В пепле всё и в дыму
Как вулкан,что потух
Убивши жизнь саму
Без тебя хоть потоп
По лицу течёт слеза
И солнца луч вновь не смог
родиться , засиять
И я ищу опять
Иную жизнь,
Иду вперёд
От всех невзгод
И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть
Без тебя всё ушло
Всё сгорело дотла
Мир теперь лишь то
Что в моих словах
Re: Поэтические переводы en vrac
Катя, спасибо очень красиво, и так точно передает сущность Делюжа...
Юличка- Возраст : 45
Re: Поэтические переводы en vrac
Ой, Kate, как красиво. Спасибо тебе! Не видела раньше этой темки, пошла перечитывать!
Tattoo- Возраст : 50
Re: Поэтические переводы en vrac
Девочки, родненькие, спасибо вам! Это просто потрясающе! Обязательно покажу своей маме, а то она действительно воспринимает тексты как набор слов, и я ничем не могу ей доказать, что песни у Брюно осмысленные, красивущие. Да и для меня песни заиграли новыми красками, я их теперь ещё больше люблю (хотя куда уж больше...) Спасибо вам!!! спасибо огромное!!!
Про изменение ДНК - в самую точку!
Про изменение ДНК - в самую точку!
Tattoo- Возраст : 50
Re: Поэтические переводы en vrac
Катя -спасибо! Очень трудная работа - перевести дословно, ещё и зарифмовать...ещё и из франа....Я всегда считала, что правильно перевести -это ещё труднее, чем заново, с нуля, написать стихотворение....
Rnt- Возраст : 49
Re: Поэтические переводы en vrac
не знаю, был ли тут перевод Si Tu Existais, но вот:
Si Tu Existais
Мы во имя любви становились все злей
Убивали всех ради этой битвы идей?
Мы во имя любви закрывали глаза,
Ко всему равнодушны стали наши сердца?
И во имя любви
Отреклись от держав,
Оставляли всех женщин,
Жаждой крови пылав,
И мужья умирали,
"Прощай" не сказав
Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?
Мы во имя любви разрушали мосты?
Солнце светит для тех лишь, чьи души пусты?
Мы во имя любви нашу жизнь отдаем?
Ищем смысл и находим, сомневаемся в нем?
И во имя любви
Семьи бедных детей,
Мы и их убиваем
Без причин и затей.
Ангелов убивает
Мир жестоких людей.
Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?
Мы во имя любви жертвы Богу даем?
И отчаянье жжет нас, сжигает огнем
Говорим о любви, но наш голос дрожит.
Заставляем других ради войн нам служить.
Если Бог еще есть, что он скажет о нас?
Он раскрыл бы секрет иль ушел бы сейчас?
Может, он бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал под его грозный глас?..
по-моему, даже в ритм попала. . . ну, почти
жду тапочков
Si Tu Existais
Мы во имя любви становились все злей
Убивали всех ради этой битвы идей?
Мы во имя любви закрывали глаза,
Ко всему равнодушны стали наши сердца?
И во имя любви
Отреклись от держав,
Оставляли всех женщин,
Жаждой крови пылав,
И мужья умирали,
"Прощай" не сказав
Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?
Мы во имя любви разрушали мосты?
Солнце светит для тех лишь, чьи души пусты?
Мы во имя любви нашу жизнь отдаем?
Ищем смысл и находим, сомневаемся в нем?
И во имя любви
Семьи бедных детей,
Мы и их убиваем
Без причин и затей.
Ангелов убивает
Мир жестоких людей.
Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?
Мы во имя любви жертвы Богу даем?
И отчаянье жжет нас, сжигает огнем
Говорим о любви, но наш голос дрожит.
Заставляем других ради войн нам служить.
Если Бог еще есть, что он скажет о нас?
Он раскрыл бы секрет иль ушел бы сейчас?
Может, он бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал под его грозный глас?..
по-моему, даже в ритм попала. . . ну, почти
жду тапочков
Последний раз редактировалось: Infanta (Чт Ноя 10, 2011 9:17 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Infanta- Возраст : 29
Re: Поэтические переводы en vrac
Вспомнила тут, что в ноябре прошлого года меня попросили перевести Après toi le déluge... а поскольку результат оказался вроде бы ничего себе, то решила его не заныкивать
Без тебя - хоть потоп,
Без тебя пустота
Потерял я свой дом,
Бесприютным стал
Без тебя настаёт
Период ледников
На меня давит гнёт
Невидимых оков
И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин
И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь
Всё рассыпалось в прах,
Весь мой мир – только сон,
Пепел в наших руках -
Как след былых времён
Без тебя – хоть потоп,
Хлещет дождь по щекам,
Отказалась светить
Звезда сквозь облака
И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин
И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь
Всё куда-то всё ушло,
Повинуясь судьбе.
Есть лишь пригоршня слов
На память о тебе.
Без тебя - хоть потоп,
Без тебя пустота
Потерял я свой дом,
Бесприютным стал
Без тебя настаёт
Период ледников
На меня давит гнёт
Невидимых оков
И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин
И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь
Всё рассыпалось в прах,
Весь мой мир – только сон,
Пепел в наших руках -
Как след былых времён
Без тебя – хоть потоп,
Хлещет дождь по щекам,
Отказалась светить
Звезда сквозь облака
И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин
И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь
Всё куда-то всё ушло,
Повинуясь судьбе.
Есть лишь пригоршня слов
На память о тебе.
Re: Поэтические переводы en vrac
Еще из архивного, аж май 2006-го
(меня убеждают, что автор я... а я просто не помню процесса))))
Le clown
Быть клоуном устал - сегодня и всегда
И прятать взгляд от всех – такая вот беда
Он радовал детей и взрослых веселил,
Под хлопанье толпы и пот, и кровь он лил
Сегодня я комедий больше не даю
Сегодня нагишом пред вами я стою
Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих,
Сегодня он чувствует страх
Он видел города, он видел мир и Рим
Но что от жизни той сейчас осталось с ним
Вернулась ночь, и с ней вошло всё в колею,
И - одинок и наг - средь мира я стою.
Успехом у толпы уж не заменишь, нет,
Тех жестов и тех слов, что ты дарила мне
Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих
Сегодня он чувствует страх
(меня убеждают, что автор я... а я просто не помню процесса))))
Le clown
Быть клоуном устал - сегодня и всегда
И прятать взгляд от всех – такая вот беда
Он радовал детей и взрослых веселил,
Под хлопанье толпы и пот, и кровь он лил
Сегодня я комедий больше не даю
Сегодня нагишом пред вами я стою
Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих,
Сегодня он чувствует страх
Он видел города, он видел мир и Рим
Но что от жизни той сейчас осталось с ним
Вернулась ночь, и с ней вошло всё в колею,
И - одинок и наг - средь мира я стою.
Успехом у толпы уж не заменишь, нет,
Тех жестов и тех слов, что ты дарила мне
Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих
Сегодня он чувствует страх
Последний раз редактировалось: Quasi Genie (Вс Май 22, 2011 1:52 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Re: Поэтические переводы en vrac
Quasi Genie - спасибо! потрясающе! - это ОЧЕНЬ поэтические переводы
Rnt- Возраст : 49
Re: Поэтические переводы en vrac
Обнаружила эту тему только сейчас и не смогла оторваться, пока все не перечитала.
Спасибо. Красиво и бережно.
Lao
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Похожие темы
» Тексты и переводы "Microphonium"
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
Страница 3 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения