Поэтические переводы en vrac
+31
Volna888
Cerjio)
Мятежница
SAMU
Aэsha
Nonni
Barbie
В. Редная
Чурчхела
Lao
Quasi Genie
Infanta
Rnt
Tattoo
Юличка
Veldana
Аня
АЛТАЙ
Ines2101
Murz
Svetlana
Xena
Sapphira
Mariita
Flegmo4ka
Kate Lyons
bru7nika
Kate
diable6
Ekatherina
ReBelle
Участников: 35
Страница 2 из 5
Страница 2 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Поэтические переводы en vrac
да, такой, как музыка этой песни, в переводе это замечательно переданомне хотелось сделать её лёгкой,воздушной и немножко несуразной....
кстати, а никто не знает почему такое название - Je sais "nous"?
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Я не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
Спасибо большое за отзывы))))
Спасибо большое за отзывы))))
Re: Поэтические переводы en vrac
да, скорее всего так.... пасибоЯ не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Эту песню я долго не решалась выкладыватьуж слишком неадекватно и субъективно её воспринимаю)))Ну да что там-как есть,так и есть.Я её так понимаю)))
L'appel aux toujours |
Мы пронесём Огонь своей любви Сквозь века Пусть нелегко Не затушить костёр, Не разбить сердца Глас в темноте Нам песню страсти пел Этот звук Как огонь любви В сплетеньи тел, В сплетеньи рук Нас ласкал Пусть пролетают года-верь Что танцу наших чувств Угаснуть не дано Светит свеча на столе, Не выпито вино, Терпкое на вкус, Жжёт оно Время-обман Не властно надо мной И тобой Наша любовь Сияет над землёй Яркою звездой Я в огне,но ты кладёшь ладонь Я парю в океане любви Это счастье быть рядом с тобой Мир для нас открыт Он меня хранит Ты в огне,но я кладу ладонь Ты паришь в океане любви Твоё счастье быть рядом со мной Мир для нас открыт Он тебя хранит Пусть пролетают года-верь Что танцу наших чувств Угаснуть не дано Светит свеча на столе, Не выпито вино, Терпкое на вкус, Жжёт оно... Ну вот-половина Микрофониума переведена))) |
Re: Поэтические переводы en vrac
Kate, мне очень понравились переводы. Второй так вообще Пастернака напомнил .
В сплетеньи тел,
В сплетеньи рук
Светит свеча на столе,
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Спасибо))))
Я отметила интересную особенность:Брюно переводить одновременно и очень легко, и достаточно сложно...Легко,потому что все песни знакомы и почти выучены наизусть. А сложно,потому что каждую воспринимаешь по-своему,очень лично,и хочется передать свои ощущения.Но одновременно стараешься воспроизвести как можно более полно,смысл слов,который,порой,труднодоступен для русского языка и не хочет вписываться в рамки рифмы,мелодии и ударений.Вообщем ,у меня получается этакая смесь моего восприятия и его темы)))
Я отметила интересную особенность:Брюно переводить одновременно и очень легко, и достаточно сложно...Легко,потому что все песни знакомы и почти выучены наизусть. А сложно,потому что каждую воспринимаешь по-своему,очень лично,и хочется передать свои ощущения.Но одновременно стараешься воспроизвести как можно более полно,смысл слов,который,порой,труднодоступен для русского языка и не хочет вписываться в рамки рифмы,мелодии и ударений.Вообщем ,у меня получается этакая смесь моего восприятия и его темы)))
Re: Поэтические переводы en vrac
Я не с самого начала поняла L'appel aux "Toujours", а потом очень полюбила. Сейчас вот записываю песни Брюно для своей подруги (пытаюсь обрюнетить ), и эту песню обязательно включу в список, потому что с таким переводом моя небрюнетистая подруга просто не сможет остаться к ней равнодушной (ну, и к Брюно, понятное дело). Надеюсь, можно ваши переводы использовать для благородных целей ? :http://www.kol
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Однажды я лежала ночью и, как обычно, слушала Брюно. В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня. И тут вспомнилась песня Lie par le sang. В общем, у меня уже, наверное, ДНК поменялось, там теперь есть брюноэлемент
Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна,
От ложного света
Ты сбилась с пути,
Я знаю дорогу,
На голос мой иди.
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.
Эта сила важнее, чем Бог и семья,
Она крепко связала тебя и меня,
И бурной рекой в венах течет и зовет…
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя,
В крови у тебя…
Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна…
Я в крови у тебя, в крови у тебя, в крови у тебя…
Может, этим и объясняется феномен брюнотелепатии?
Как говорится, "мы с тобой одной крови".
Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна,
От ложного света
Ты сбилась с пути,
Я знаю дорогу,
На голос мой иди.
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.
Эта сила важнее, чем Бог и семья,
Она крепко связала тебя и меня,
И бурной рекой в венах течет и зовет…
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.
Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя,
В крови у тебя…
Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна…
Я в крови у тебя, в крови у тебя, в крови у тебя…
Может, этим и объясняется феномен брюнотелепатии?
Как говорится, "мы с тобой одной крови".
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
"Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба"
тут слово "голос" немножко не подходит по смыслу, но и перефразировать никак не получается...
а так очень красивый литературный перевод
Которые украла судьба"
тут слово "голос" немножко не подходит по смыслу, но и перефразировать никак не получается...
а так очень красивый литературный перевод
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Идея про брюноэлемент в ДНК - гениальна!!! Это точно произошло со мной!)))
Перевод замечательный!!!
Даже добавить нечего!В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня.
Перевод замечательный!!!
Xena
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle,Замечательный перевод!!!А то,что касается неточностей,то это абсолютно нормальное явление.Важно,я думаю,только то,как песня воспринимается переводчиком.И если это восприятие близко и понятно другим читающим,то цель достигнута)))И конечно прерводы использовать можно и нужно,ведь именно для этого они и пишутся.Если это хоть чуть-чуть поможет в обрюнечивании населения,то больше и желать нечего)))
Re: Поэтические переводы en vrac
Супер! Это просто офигенно! Девченки, у вас просто талант литературного перевода! Мне очень нравится, хочется перечитывать снова и снова!
Ekatherina- Возраст : 44
Re: Поэтические переводы en vrac
Ещё одна.Эта сравнительно легко далась)))
Denature.
Denature.
Dénaturé |
Что случилось с естеством? Я не чувствую себя В этом шуме городском В аду сердца горят Нет эмоций,нету чувств, Нету трепета души И осталась только грусть Суровый суд вершить Мир подмяв под людей, Все законы поправ, Укрощая дух зверей, В себе мы сеем только страх --------------------------------------------- Я хочу вернуться в жизнь, Я хочу смеяться вслух, Я хочу кричать от боли, Слышать ясно сердца стук И в мечтах я лечу В неприступных горах, Быть свободным хочу, Как орел в небесах --------------------------------------------- Я страх свой усыпил, Я стал твёрд,как король, Я таблетки купил- Антистресс,Антиболь Оглушенный суетой, Что свела меня с ума, От бессоницы слепой В предсмертный впал дурман Деньги-вот идеал, Мне нет дела до муз, Я от этой тьмы устал И я пуст,я без чувств ------------------------------------------ Я хочу вернуться в жизнь, Я хочу смеяться вслух, Я хочу кричать от боли, Слышать ясно сердца стук И в мечтах я лечу В неприступных горах, Быть свободным хочу, Как орел в небесах -------------------------------------------- Я хочу вернуться в жизнь, Я хочу смеяться вслух, Я хочу кричать от боли, Слышать ясно сердца стук И в мечтах я лечу В неприступных горах, Быть свободным хочу..., Но я пуст,я без чувств... ----------------------------------------------- |
Re: Поэтические переводы en vrac
Kate это шедевр! Браво!!! Тем более, что это одна из моих любимых песен. Все прямо в точку
Murz- Возраст : 47
Re: Поэтические переводы en vrac
БРАВО!!!!! Замечательно получилось все передать!
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Вау! Это очередной шедевр! У меня просто нет слов!
Ekatherina- Возраст : 44
Re: Поэтические переводы en vrac
Супер! Denature тоже одна из моих самых любимых песен, я никогда не устаю ее слушать. Мне кажется, что перевод получился возвышенным, с метафорой про короля и идей про "суровый суд". Мне нравится. Kate, еще раз спасибо!
А я почему-то в последнее время "подсела" на Miserere. Очень полюбила этот альбом, наверстываю упущенное несколько лет назад .
Je ne suis qu'une chanson
Я всего лишь песня
Всю жизнь вам в этот вечер расскажу,
Я сам себя не пощажу.
Не стану подбирать слова -
Я скромным не был никогда.
Всю жизнь, фантазий музыку мою
Сегодня с вами разделю,
В мечтах моих иль наяву
Скрыть эту правду я не смогу.
Но я, всего лишь песня я,
Смеюсь и плачу, как дитя,
Блеск смеха и слез в глазах застыл,
Как только мог, я вас любил.
Но я, всего лишь песня я,
Я страстен как порыв огня,
Цветных иллюзий щедрый продавец,
Любовь дарю, как разум отдает глупец.
Всю жизнь вам без секретов расскажу,
И тайн я больше не храню.
Прочтете на моем лице -
Хочу поговорить я о своей судьбе.
Всю жизнь сам от себя я убегал,
Но в этот вечер полный зал,
И я на сцене как нагой,
Не буду лгать я и кривить душой.
Но я, всего лишь песня я,
Смеюсь и плачу, как дитя,
Блеск смеха и слез в глазах застыл,
Как только мог, я вас любил.
Но я, всего лишь песня я,
Я страстен как порыв огня,
Цветных иллюзий щедрый продавец,
Любовь дарю, как разум отдает глупец.
Всего лишь песня я.
А я почему-то в последнее время "подсела" на Miserere. Очень полюбила этот альбом, наверстываю упущенное несколько лет назад .
Je ne suis qu'une chanson
Я всего лишь песня
Всю жизнь вам в этот вечер расскажу,
Я сам себя не пощажу.
Не стану подбирать слова -
Я скромным не был никогда.
Всю жизнь, фантазий музыку мою
Сегодня с вами разделю,
В мечтах моих иль наяву
Скрыть эту правду я не смогу.
Но я, всего лишь песня я,
Смеюсь и плачу, как дитя,
Блеск смеха и слез в глазах застыл,
Как только мог, я вас любил.
Но я, всего лишь песня я,
Я страстен как порыв огня,
Цветных иллюзий щедрый продавец,
Любовь дарю, как разум отдает глупец.
Всю жизнь вам без секретов расскажу,
И тайн я больше не храню.
Прочтете на моем лице -
Хочу поговорить я о своей судьбе.
Всю жизнь сам от себя я убегал,
Но в этот вечер полный зал,
И я на сцене как нагой,
Не буду лгать я и кривить душой.
Но я, всего лишь песня я,
Смеюсь и плачу, как дитя,
Блеск смеха и слез в глазах застыл,
Как только мог, я вас любил.
Но я, всего лишь песня я,
Я страстен как порыв огня,
Цветных иллюзий щедрый продавец,
Любовь дарю, как разум отдает глупец.
Всего лишь песня я.
Последний раз редактировалось: ReBelle (Ср Янв 13, 2010 2:29 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle,
Супер! Очень красиво получилось! Девчата, у вас прямо талант стихотворного перевода, у меня просто нет слов!
Супер! Очень красиво получилось! Девчата, у вас прямо талант стихотворного перевода, у меня просто нет слов!
Ekatherina- Возраст : 44
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle,
просто здорово!!! Обалденное переложение!!!Спасибо)))
У меня эта песня не получилась(пробовала в своё время)))
просто здорово!!! Обалденное переложение!!!Спасибо)))
У меня эта песня не получилась(пробовала в своё время)))
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle, потрясающий и проникновенный перевод!!!! Спасибо большое!!!
Xena
Страница 2 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Похожие темы
» Тексты и переводы "Microphonium"
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
Страница 2 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения