Bruno Pelletier
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Поэтические переводы en vrac

+31
Volna888
Cerjio)
Мятежница
SAMU
Aэsha
Nonni
Barbie
В. Редная
Чурчхела
Lao
Quasi Genie
Infanta
Rnt
Tattoo
Юличка
Veldana
Аня
АЛТАЙ
Ines2101
Murz
Svetlana
Xena
Sapphira
Mariita
Flegmo4ka
Kate Lyons
bru7nika
Kate
diable6
Ekatherina
ReBelle
Участников: 35

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Lyons Сб Янв 02, 2010 9:53 pm

Kate, гениально! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 323315
Kate Lyons
Kate Lyons
moderator


Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 Вс Янв 03, 2010 1:14 am

мне хотелось сделать её лёгкой,воздушной и немножко несуразной....
да, такой, как музыка этой песни, в переводе это замечательно передано :give_rose: :give_rose: :give_rose:
кстати, а никто не знает почему такое название - Je sais "nous"? Very Happy
diable6
diable6

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Вс Янв 03, 2010 5:25 am

Я не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
Спасибо большое за отзывы)))) Поэтические переводы en vrac - Страница 2 728103

Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 Вс Янв 03, 2010 6:00 am

Я не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
да, скорее всего так.... Very Happy пасибо d_daisy JC_ThankYou
diable6
diable6

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Вс Янв 03, 2010 7:34 am

Эту песню я долго не решалась выкладыватьуж слишком неадекватно и субъективно её воспринимаю)))Ну да что там-как есть,так и есть.Я её так понимаю))) Поэтические переводы en vrac - Страница 2 674946

L'appel aux toujours

Мы пронесём

Огонь своей любви

Сквозь века

Пусть нелегко

Не затушить костёр,

Не разбить сердца


Глас в темноте

Нам песню страсти пел

Этот звук

Как огонь любви

В сплетеньи тел,

В сплетеньи рук

Нас ласкал


Пусть пролетают года-верь

Что танцу наших чувств

Угаснуть не дано

Светит свеча на столе,

Не выпито вино,

Терпкое на вкус,

Жжёт оно



Время-обман

Не властно надо мной

И тобой

Наша любовь

Сияет над землёй

Яркою звездой



Я в огне,но ты кладёшь ладонь

Я парю в океане любви

Это счастье быть рядом с тобой

Мир для нас открыт

Он меня хранит



Ты в огне,но я кладу ладонь

Ты паришь в океане любви

Твоё счастье быть рядом со мной

Мир для нас открыт

Он тебя хранит



Пусть пролетают года-верь

Что танцу наших чувств

Угаснуть не дано

Светит свеча на столе,

Не выпито вино,

Терпкое на вкус,

Жжёт оно...


Ну вот-половина Микрофониума переведена)))

Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle Пн Янв 04, 2010 3:31 pm

Kate, мне очень понравились переводы. Второй так вообще Пастернака напомнил Поэтические переводы en vrac - Страница 2 603127 .
В сплетеньи тел,

В сплетеньи рук


Светит свеча на столе,
ReBelle
ReBelle

Возраст : 39

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Пн Янв 04, 2010 7:32 pm

Спасибо)))) Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Icon_lol
Я отметила интересную особенность:Брюно переводить одновременно и очень легко, и достаточно сложно...Легко,потому что все песни знакомы и почти выучены наизусть. Поэтические переводы en vrac - Страница 2 861962 А сложно,потому что каждую воспринимаешь по-своему,очень лично,и хочется передать свои ощущения.Но одновременно стараешься воспроизвести как можно более полно,смысл слов,который,порой,труднодоступен для русского языка и не хочет вписываться в рамки рифмы,мелодии и ударений.Вообщем ,у меня получается этакая смесь моего восприятия и его темы))) Поэтические переводы en vrac - Страница 2 38246

Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle Вт Янв 05, 2010 7:54 am

Я не с самого начала поняла L'appel aux "Toujours", а потом очень полюбила. Сейчас вот записываю песни Брюно для своей подруги (пытаюсь обрюнетить :biggrin:), и эту песню обязательно включу в список, потому что с таким переводом моя небрюнетистая подруга просто не сможет остаться к ней равнодушной (ну, и к Брюно, понятное дело). Надеюсь, можно ваши переводы использовать для благородных целей ? :http://www.kol
ReBelle
ReBelle

Возраст : 39

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle Вт Янв 05, 2010 8:05 am

Однажды я лежала ночью и, как обычно, слушала Брюно. В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня. И тут вспомнилась песня Lie par le sang. В общем, у меня уже, наверное, ДНК поменялось, там теперь есть брюноэлемент :biggrin:

Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна,
От ложного света
Ты сбилась с пути,
Я знаю дорогу,
На голос мой иди.

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.

Эта сила важнее, чем Бог и семья,
Она крепко связала тебя и меня,
И бурной рекой в венах течет и зовет…

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя,
В крови у тебя…

Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна…

Я в крови у тебя, в крови у тебя, в крови у тебя…

Может, этим и объясняется феномен брюнотелепатии?
girl_haha Как говорится, "мы с тобой одной крови".
ReBelle
ReBelle

Возраст : 39

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 Вт Янв 05, 2010 10:40 am

"Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба"
тут слово "голос" немножко не подходит по смыслу, но и перефразировать никак не получается...
а так очень красивый литературный перевод :give_rose: :give_rose: :give_rose: yowinner
diable6
diable6

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Sapphira Вт Янв 05, 2010 1:30 pm

Хм...да... ДНК он нам точно всем поменял... vampire спасиобо, классно!
Sapphira
Sapphira

Возраст : 47

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Xena Вт Янв 05, 2010 8:29 pm

Идея про брюноэлемент в ДНК - гениальна!!! Это точно произошло со мной!)))
В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня.
Даже добавить нечего!
Перевод замечательный!!! JC_ThankYou :give_rose: girl_in_love
Xena
Xena


Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Вт Янв 05, 2010 9:11 pm

ReBelle,Замечательный перевод!!!А то,что касается неточностей,то это абсолютно нормальное явление.Важно,я думаю,только то,как песня воспринимается переводчиком.И если это восприятие близко и понятно другим читающим,то цель достигнута)))И конечно прерводы использовать можно и нужно,ведь именно для этого они и пишутся.Если это хоть чуть-чуть поможет в обрюнечивании населения,то больше и желать нечего)))

Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina Ср Янв 06, 2010 10:20 pm

Супер! Это просто офигенно! Девченки, у вас просто талант литературного перевода! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 527901 Мне очень нравится, хочется перечитывать снова и снова!
Ekatherina
Ekatherina

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Сб Янв 09, 2010 3:57 am

Ещё одна.Эта сравнительно легко далась)))
Denature.

Dénaturé

Что случилось с естеством?

Я не чувствую себя

В этом шуме городском

В аду сердца горят



Нет эмоций,нету чувств,

Нету трепета души

И осталась только грусть

Суровый суд вершить



Мир подмяв под людей,

Все законы поправ,

Укрощая дух зверей,

В себе мы сеем только страх
---------------------------------------------


Я хочу вернуться в жизнь,

Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу,

Как орел в небесах

---------------------------------------------



Я страх свой усыпил,

Я стал твёрд,как король,

Я таблетки купил-

Антистресс,Антиболь



Оглушенный суетой,

Что свела меня с ума,

От бессоницы слепой

В предсмертный впал дурман



Деньги-вот идеал,

Мне нет дела до муз,

Я от этой тьмы устал

И я пуст,я без чувств

------------------------------------------


Я хочу вернуться в жизнь,


Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу,

Как орел в небесах

--------------------------------------------

Я хочу вернуться в жизнь,

Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу...,

Но я пуст,я без чувств...

-----------------------------------------------


Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Svetlana Сб Янв 09, 2010 4:47 am

Спасибо....нет слов
Svetlana
Svetlana

Возраст : 52

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Murz Сб Янв 09, 2010 4:51 am

Kate это шедевр! Браво!!! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 717209 Тем более, что это одна из моих любимых песен. Все прямо в точку Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Icon_cheers
Murz
Murz

Возраст : 47

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 Сб Янв 09, 2010 4:56 am

БРАВО!!!!! Замечательно получилось все передать! :clapping: :clapping: :clapping:
☀
diable6
diable6

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina Сб Янв 09, 2010 9:22 pm

Вау! Это очередной шедевр! У меня просто нет слов! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 49799
Ekatherina
Ekatherina

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle Вт Янв 12, 2010 7:08 pm

Супер! Denature тоже одна из моих самых любимых песен, я никогда не устаю ее слушать. Мне кажется, что перевод получился возвышенным, с метафорой про короля и идей про "суровый суд". Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Icon_king Мне нравится. Kate, еще раз спасибо! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 717209

А я почему-то в последнее время "подсела" на Miserere. Очень полюбила этот альбом, наверстываю упущенное несколько лет назад Поэтические переводы en vrac - Страница 2 603127 .

Je ne suis qu'une chanson


Я всего лишь песня


Всю жизнь вам в этот вечер расскажу,

Я сам себя не пощажу.

Не стану подбирать слова -

Я скромным не был никогда.


Всю жизнь, фантазий музыку мою


Сегодня с вами разделю,

В мечтах моих иль наяву

Скрыть эту правду я не смогу.


Но я, всего лишь песня я,


Смеюсь и плачу, как дитя,

Блеск смеха и слез в глазах застыл,

Как только мог, я вас любил.


Но я, всего лишь песня я,

Я страстен как порыв огня,

Цветных иллюзий щедрый продавец,

Любовь дарю, как разум отдает глупец.


Всю жизнь вам без секретов расскажу,


И тайн я больше не храню.

Прочтете на моем лице -

Хочу поговорить я о своей судьбе.


Всю жизнь сам от себя я убегал,

Но в этот вечер полный зал,

И я на сцене как нагой,

Не буду лгать я и кривить душой.


Но я, всего лишь песня я,

Смеюсь и плачу, как дитя,

Блеск смеха и слез в глазах застыл,

Как только мог, я вас любил.


Но я, всего лишь песня я,

Я страстен как порыв огня,

Цветных иллюзий щедрый продавец,

Любовь дарю, как разум отдает глупец.


Всего лишь песня я.


Последний раз редактировалось: ReBelle (Ср Янв 13, 2010 2:29 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
ReBelle
ReBelle

Возраст : 39

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ines2101 Вт Янв 12, 2010 7:20 pm

ReBelle, Kate спасибо Вам!! Это великолепно! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 288561
Ines2101
Ines2101

Возраст : 33

http://vkontakte.ru/id13391618?72078

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina Вт Янв 12, 2010 8:36 pm

ReBelle,
Супер! Очень красиво получилось! Девчата, у вас прямо талант стихотворного перевода, у меня просто нет слов! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 49799
Ekatherina
Ekatherina

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 Вт Янв 12, 2010 10:52 pm

Спасибо большое за перевод :give_rose: :give_rose: :give_rose: ☀
diable6
diable6

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Ср Янв 13, 2010 1:06 am

ReBelle,
просто здорово!!! Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Lol Обалденное переложение!!!Спасибо))) Поэтические переводы en vrac - Страница 2 447790
У меня эта песня не получилась(пробовала в своё время)))

Kate

Возраст : 57

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Поэтические переводы en vrac - Страница 2 Empty Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Xena Ср Янв 13, 2010 2:20 am

ReBelle, потрясающий и проникновенный перевод!!!! JC_ThankYou d_daisy Спасибо большое!!!
Xena
Xena


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения