Поэтические переводы en vrac
+31
Volna888
Cerjio)
Мятежница
SAMU
Aэsha
Nonni
Barbie
В. Редная
Чурчхела
Lao
Quasi Genie
Infanta
Rnt
Tattoo
Юличка
Veldana
Аня
АЛТАЙ
Ines2101
Murz
Svetlana
Xena
Sapphira
Mariita
Flegmo4ka
Kate Lyons
bru7nika
Kate
diable6
Ekatherina
ReBelle
Участников: 35
Страница 4 из 5
Страница 4 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Поэтические переводы en vrac
Посленовогоднее настроение-не судите очень строго.Я представила исповедь повзрослевшему сыну...
Un homme ça pleure aussi
Мужчина тоже плачет.
---------------------------------------------------------
Ты лишь открыл глаза-вокруг уже темно
Вдали шумит гроза-и мрак глядит в окно
Ты даже не успел увидеть солнца свет
Так и любви удел- жила лишь миг и нет
Едва ты распахнул окно своей души
А ворон-горя дух порвать её спешит
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
А тот, кто не любил, не плакал никогда
Он душу не открыл, он сердцем не страдал
Мы причиняем боль ребенку, беря плеть
Мы сыплем в рану соль, уча его взрослеть
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
Поверь, есть много важных слов:
Есть мужество, есть боль,
Есть слёзы, есть любовь.
Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам-
Можно волю дать слезам
Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
Кричит моё Дитя…..
Un homme ça pleure aussi
Мужчина тоже плачет.
---------------------------------------------------------
Ты лишь открыл глаза-вокруг уже темно
Вдали шумит гроза-и мрак глядит в окно
Ты даже не успел увидеть солнца свет
Так и любви удел- жила лишь миг и нет
Едва ты распахнул окно своей души
А ворон-горя дух порвать её спешит
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
А тот, кто не любил, не плакал никогда
Он душу не открыл, он сердцем не страдал
Мы причиняем боль ребенку, беря плеть
Мы сыплем в рану соль, уча его взрослеть
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
Поверь, есть много важных слов:
Есть мужество, есть боль,
Есть слёзы, есть любовь.
Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам-
Можно волю дать слезам
Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!
Кричит моё Дитя…..
Re: Поэтические переводы en vrac
какие красивые стихи! а я эту песню у Брюно не слышала она не из альбомов? можно ткнуть меня носом?
Чурчхела- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Катя (Kate), спасибо большое! Очень красиво и трогательно!
Катя (Чурчхела), это песня из альбома Roger Tabra "Avoir autant écrit". Послушать можно тут: http://cs5906.vkontakte.ru/u3794322/audio/b3bfadfdcf3a.mp3
Катя (Чурчхела), это песня из альбома Roger Tabra "Avoir autant écrit". Послушать можно тут: http://cs5906.vkontakte.ru/u3794322/audio/b3bfadfdcf3a.mp3
Re: Поэтические переводы en vrac
Коди!..
только я подумала, что надо кого-нибудь попросить сделать стихотворный перевод, как вуа-ля, ты уже это сделала!!! Потрясающе! Просто нет слов...
спасибо тебе огромное
Пы.Сы. Чурчхела, вот тут шло бурное обсуждение этой песни (и не только ее):
https://brunopelletier-ru.forum2x2.ru/t2735-topic
только я подумала, что надо кого-нибудь попросить сделать стихотворный перевод, как вуа-ля, ты уже это сделала!!! Потрясающе! Просто нет слов...
спасибо тебе огромное
Пы.Сы. Чурчхела, вот тут шло бурное обсуждение этой песни (и не только ее):
https://brunopelletier-ru.forum2x2.ru/t2735-topic
Xena
Re: Поэтические переводы en vrac
Спасибо!)))))))))
Мне просто вдруг захотелось чего-то трогательно-лирического)))
Мне просто вдруг захотелось чего-то трогательно-лирического)))
Re: Поэтические переводы en vrac
О Господи И снова я потеряна для общества, хватило 35-секундного ролика с поющим Брюно
Чурчхела- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Катя, здорово, слов нет!!! Очень красиво и тонко передан смысл песни!!!
Вчера поставила эту песню подружке - она у меня на какое-то время просто зависла, и я увидела себя как в зеркале. Невероятно, что с людьми творит музыка!
Вчера поставила эту песню подружке - она у меня на какое-то время просто зависла, и я увидела себя как в зеркале. Невероятно, что с людьми творит музыка!
Aэsha- Возраст : 41
Re: Поэтические переводы en vrac
Делаю с давних пор и по сей день. Все время что-нибудь, да меняю, стараясь приблизить смысл к оригиналу. И вот, первый раз выкладываю.
Девочки и мальчики, две просьбы:
1) Не таскать по разным сайтам. Копировать к себе и пугать соседей можно .
2) Откритикуйте хорошенько! Очень прошу! По части ритма, рифмы, близости к оригиналу, общему ощущению.
Времена соборов
Событья эти произошли
В красавце-городе Париж
В пятнадцатом столетии.
О страсти сказ и о любви.
Артисты мы без имени,
В умы вложить желаем мы
Вам историю эту здесь,
Поведать… все как есть.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
И день за днем, из века в век
Смотрел с любовью человек,
Как от рук его ввысь растут
Башни его и его труд.
А поэты лишь и певцы
Пели нам о своей любви,
Пророча лучшее для нас.
Но завтра. Не сейчас.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
Сейчас уходят времена соборов
Толпа чужаков
У ворот ждет городских.
Впустите ж их, язычников, вандалов
Предсказан конец
Миру в год двухтысячный.
Миру в год двухтысячный.
В общем-то вот так. Просто Анжела (то бишь я) вдруг давным давно загорелась музыкально перевести весь Нотр , вот и дурью маится уже какой месяц.
Девочки и мальчики, две просьбы:
1) Не таскать по разным сайтам. Копировать к себе и пугать соседей можно .
2) Откритикуйте хорошенько! Очень прошу! По части ритма, рифмы, близости к оригиналу, общему ощущению.
Времена соборов
Событья эти произошли
В красавце-городе Париж
В пятнадцатом столетии.
О страсти сказ и о любви.
Артисты мы без имени,
В умы вложить желаем мы
Вам историю эту здесь,
Поведать… все как есть.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
И день за днем, из века в век
Смотрел с любовью человек,
Как от рук его ввысь растут
Башни его и его труд.
А поэты лишь и певцы
Пели нам о своей любви,
Пророча лучшее для нас.
Но завтра. Не сейчас.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.
Сейчас уходят времена соборов
Толпа чужаков
У ворот ждет городских.
Впустите ж их, язычников, вандалов
Предсказан конец
Миру в год двухтысячный.
Миру в год двухтысячный.
В общем-то вот так. Просто Анжела (то бишь я) вдруг давным давно загорелась музыкально перевести весь Нотр , вот и дурью маится уже какой месяц.
Мятежница- Возраст : 30
Re: Поэтические переводы en vrac
Вот и я блеснул поэтизмом - J'me voyais plus
Я перестал...)
Давно я перестал смотреть
В отраженье свое,
Когда то был готов взлететь,
Теперь все равно.
Любовь которую забыл,
Ее улыбку,
Огонь в душе моей остыл,
Сделал ошибку…
Я перестал нести с собой,
Памяти боль,
Ведь с каждой новою строкой
Новая роль…
И монотонность серых лет,
Так мне знакома,
Имея лишь один билет,
Мыслишь свободно…
Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?
Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.
Я шаг за шагом поднимусь,
На постамент,
Забуду что печаль и грусть,
Идут за мной вслед.
Тебе ль не знать как мне везет,
Ведь я увидел,
Свет той звезды что проведет,
В лучший удел.
Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.
Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?
Я перестал...)
Давно я перестал смотреть
В отраженье свое,
Когда то был готов взлететь,
Теперь все равно.
Любовь которую забыл,
Ее улыбку,
Огонь в душе моей остыл,
Сделал ошибку…
Я перестал нести с собой,
Памяти боль,
Ведь с каждой новою строкой
Новая роль…
И монотонность серых лет,
Так мне знакома,
Имея лишь один билет,
Мыслишь свободно…
Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?
Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.
Я шаг за шагом поднимусь,
На постамент,
Забуду что печаль и грусть,
Идут за мной вслед.
Тебе ль не знать как мне везет,
Ведь я увидел,
Свет той звезды что проведет,
В лучший удел.
Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.
Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?
Cerjio)- Возраст : 31
Re: Поэтические переводы en vrac
Рискнем здоровьем?
Клоун...
Сегодня клоун устал так клоуна играть,
И надоело свой ему так прятать взгляд…
И взрослых, и детей смешит он вновь и вновь.
Те хлопают ему, не видя его кровь.
Сегодня вам играть комедий не хочу,
Сегодня гол совсем средь жизни я стою.
Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.
Он видел города, спектакли там играл,
Но что есть от любви, когда стихает зал?
И снова ночь пришла, толпа идет домой.
Средь жизни я своей стою совсем ногой.
И "Браво" ни к чему, ведь не заменят те
Слова и жесты все, что ты дарила мне…
Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.
Клоун...
Сегодня клоун устал так клоуна играть,
И надоело свой ему так прятать взгляд…
И взрослых, и детей смешит он вновь и вновь.
Те хлопают ему, не видя его кровь.
Сегодня вам играть комедий не хочу,
Сегодня гол совсем средь жизни я стою.
Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.
Он видел города, спектакли там играл,
Но что есть от любви, когда стихает зал?
И снова ночь пришла, толпа идет домой.
Средь жизни я своей стою совсем ногой.
И "Браво" ни к чему, ведь не заменят те
Слова и жесты все, что ты дарила мне…
Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.
Мятежница- Возраст : 30
Re: Поэтические переводы en vrac
Ну эта песня вообще интернациональная. В эту секунду я поняла, что Элен я услышала еще до просмотра Нотра. Ее поют на всяких языках: франц, англ, испанский, итальянский, немецкий. Иногда кто-то пытается на русском, на свою голову.
Хочу сразу сказать, что в переводе я ориентировалась больше всего на испанскую версию. Они очень близка с итальянской, но далека от французской. Ее я услышала первой. И она запала мне в душу именно тем, что на протяжении всей песни я не могла понять, к кому же обращаются исполнители: слово "музыка" впервые произносится почти в конце песни. От французских мест почти ничего не осталась: только ленкино "грущу" и "ключи к солнцу".
Так что уж извините.
Vivo per lei
Ради нее живу с тех пор,
Как повстречал (встретила) ее когда-то.
Стал в миг известен приговор,
Хоть уж не помню этой даты.
Каждый раз мне дает она
Силы и смелости сполна.
Ради нее мне жить не в тягость.
Ради нее вся жизнь моя,
Но ревновать меня не надо.
Ведь среди прочих всех она
Может быть постоянно рядом.
Рядом она всегда со мной,
Чувствую друга за спиной.
Не для себя живу я, лишь ради нее.
Приглашает эта муза
Слиться в пламенном союзе.
В танце клавиш фортепьяно нет смерти, обмана,
А есть лишь она.
Она подарит мне всегда
Всю любовь, что она имеет.
Может поранить иногда,
Но мою боль в момент развеет.
Всякий раз мне дает она
Силу держаться до конца,
Чтоб появилось чувство жизни.
Без нее всегда теряюсь…
Ради нее сиянье дня!
Я грущу, я разрываюсь…
Ради нее вся жизнь моя!
Но с ней голос мой рождает,
Растит, изливает любо-овь.
Ради нее одной живу,
Из сердца своего зову,
Чувствую, что опять живу я…
Живу для нее.
Я лишь для нее.
И со сцены, и чрез стены!
Ради нее я снова здесь!
С болью будучи смеренным (ой)!
Ради нее я в мире есть!
Каждый день завоеванья,
Потери, терзанья.
Все ради нее.
Главный герой всегда она,
Способа нет исправить это.
Для того музыка дана,
Чтоб озарить жизнь эту светом.
Ключ подарила мне она,
К солнцу открыть мне чтобы дверь.
Я бы другую жизнь тоже вручила б (отдал бы),
Вручила бы ей (отдал я бы ей)
И ее имя музыка…
Всю жизнь для нее!
Имя ее - мелодия!
Всю жизнь для нее!
Живу для нее!
Я ради нее.
Хочу сразу сказать, что в переводе я ориентировалась больше всего на испанскую версию. Они очень близка с итальянской, но далека от французской. Ее я услышала первой. И она запала мне в душу именно тем, что на протяжении всей песни я не могла понять, к кому же обращаются исполнители: слово "музыка" впервые произносится почти в конце песни. От французских мест почти ничего не осталась: только ленкино "грущу" и "ключи к солнцу".
Так что уж извините.
Vivo per lei
Ради нее живу с тех пор,
Как повстречал (встретила) ее когда-то.
Стал в миг известен приговор,
Хоть уж не помню этой даты.
Каждый раз мне дает она
Силы и смелости сполна.
Ради нее мне жить не в тягость.
Ради нее вся жизнь моя,
Но ревновать меня не надо.
Ведь среди прочих всех она
Может быть постоянно рядом.
Рядом она всегда со мной,
Чувствую друга за спиной.
Не для себя живу я, лишь ради нее.
Приглашает эта муза
Слиться в пламенном союзе.
В танце клавиш фортепьяно нет смерти, обмана,
А есть лишь она.
Она подарит мне всегда
Всю любовь, что она имеет.
Может поранить иногда,
Но мою боль в момент развеет.
Всякий раз мне дает она
Силу держаться до конца,
Чтоб появилось чувство жизни.
Без нее всегда теряюсь…
Ради нее сиянье дня!
Я грущу, я разрываюсь…
Ради нее вся жизнь моя!
Но с ней голос мой рождает,
Растит, изливает любо-овь.
Ради нее одной живу,
Из сердца своего зову,
Чувствую, что опять живу я…
Живу для нее.
Я лишь для нее.
И со сцены, и чрез стены!
Ради нее я снова здесь!
С болью будучи смеренным (ой)!
Ради нее я в мире есть!
Каждый день завоеванья,
Потери, терзанья.
Все ради нее.
Главный герой всегда она,
Способа нет исправить это.
Для того музыка дана,
Чтоб озарить жизнь эту светом.
Ключ подарила мне она,
К солнцу открыть мне чтобы дверь.
Я бы другую жизнь тоже вручила б (отдал бы),
Вручила бы ей (отдал я бы ей)
И ее имя музыка…
Всю жизнь для нее!
Имя ее - мелодия!
Всю жизнь для нее!
Живу для нее!
Я ради нее.
Мятежница- Возраст : 30
Re: Поэтические переводы en vrac
Первая попытка поэтического перевода...
Не все нравится, но ритм практически точно... Поется... С Брюно особенно дуэтом...
Пользовалась двумя переводами. В конце песни в одном:
Потому что вселенная, которая похожа на меня,
Раскачивается в твоих глазах.
В другом:
Ибо вселенная, что напоминает меня,
В твоих глазах, которые все уравновешивают .
Balance - все-таки "баланс", "равновесие"? (Французский вообще не знаю )
Ma vie
Захочешь, буду той страной,
Где ты найдешь свой приют,
Мостом – не только нитью той-
Свяжу жизнь твою и мою.
Захочешь – деревом склонюсь,
Его ветвям руку дашь,
Ковром из листьев расстелюсь,
Порыв осенний встретив наш.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Я стану лестницей – иди,
Вершину ты сама найдешь.
Слова на стенах грез твоих
Я нарисую те, что ждешь.
На дно души уйду в себя,
Отдав тебе солнца свет,
Пойду туда, где не бывал
Никто, мечтая о тебе.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Я время, вечность или миг,
Что нам отпущено в сердцах,
Ведь я гармонию постиг
С вселенною в твоих глазах.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Вся жизнь…
Не все нравится, но ритм практически точно... Поется... С Брюно особенно дуэтом...
Пользовалась двумя переводами. В конце песни в одном:
Потому что вселенная, которая похожа на меня,
Раскачивается в твоих глазах.
В другом:
Ибо вселенная, что напоминает меня,
В твоих глазах, которые все уравновешивают .
Balance - все-таки "баланс", "равновесие"? (Французский вообще не знаю )
Ma vie
Захочешь, буду той страной,
Где ты найдешь свой приют,
Мостом – не только нитью той-
Свяжу жизнь твою и мою.
Захочешь – деревом склонюсь,
Его ветвям руку дашь,
Ковром из листьев расстелюсь,
Порыв осенний встретив наш.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Я стану лестницей – иди,
Вершину ты сама найдешь.
Слова на стенах грез твоих
Я нарисую те, что ждешь.
На дно души уйду в себя,
Отдав тебе солнца свет,
Пойду туда, где не бывал
Никто, мечтая о тебе.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Я время, вечность или миг,
Что нам отпущено в сердцах,
Ведь я гармонию постиг
С вселенною в твоих глазах.
Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Вся жизнь…
Volna888- Возраст : 55
Re: Поэтические переводы en vrac
Volna888,
офигенно! просто шляпу снимаю!
я сама некоторое время назад думала над поэтическим переводом этой песни. у тебя получилось отлично передать образы из песни. картинка в воображении от этого текста совпадает с картинкой от францущского. это класс!!!
вообще очень интересная тема. надо будет мне тоже попробовать себя на поприще поэтического перевода.
офигенно! просто шляпу снимаю!
я сама некоторое время назад думала над поэтическим переводом этой песни. у тебя получилось отлично передать образы из песни. картинка в воображении от этого текста совпадает с картинкой от францущского. это класс!!!
вообще очень интересная тема. надо будет мне тоже попробовать себя на поприще поэтического перевода.
Re: Поэтические переводы en vrac
Спасибо, alinus, Nonni!
Хочется замахнуться на L'amour nous reviendra или
J'me voyais plus... Со свободным временем пока напряженно...
Хочется замахнуться на L'amour nous reviendra или
J'me voyais plus... Со свободным временем пока напряженно...
Volna888- Возраст : 55
Re: Поэтические переводы en vrac
Я не знаю, как так вышло стихи сто лет не писала...и не умею толком. Но, получилось вот так... Наверно, просто очень люблю эту песню Поделюсь, можно?
ps опираясь на дословный перевод
pps a что значит "en vrac" в названии темы? а то гугл перевел как "и ведро"/"и ковшом обратной лопаты"
ps опираясь на дословный перевод
- Ton amour meurt:
Твоя умирает любовь
Уходит из этого мира.
Все звуки и образы вновь
Ошибкою кажутся лживой.
Твоя закрывает любовь
Начатую некогда книгу
Счастливых историй и слов,
Которые сердцу дарила.
Когда все мечты и желанья
Становятся эхом далеким,
И время не внемлет стенаньям
Разбитой души.
Моя умирает любовь
Становится тенью...без тела.
Мечтою, которой нет дела
До иных...и до наших миров.
Уходит по улицам ночью,
Когда опадают туманы.
Меняет ключи и замочные
Скважины... Тонет в других океанах...
Когда все мечты и желанья
Теряют свой смысл и суть,
Любовь навсегда замолкает
Уходит...её не вернуть
Расстояния
Режут любовь на части
Мы словно без слов понимаем
Бессильность вернуть всё то счастье
Которое было лишь в мыслях
И в ярости локти кусаем
Над мертвой частичкой живого
Чувства когда-то звучащего
В одном...или в двух сердцах.
pps a что значит "en vrac" в названии темы? а то гугл перевел как "и ведро"/"и ковшом обратной лопаты"
Страница 4 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Похожие темы
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Тексты и переводы "GrosZorchestre"
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Переводы различных статей (NEW)
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
» Тексты и переводы "GrosZorchestre"
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Переводы различных статей (NEW)
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
Страница 4 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|