Поэтические переводы en vrac
+31
Volna888
Cerjio)
Мятежница
SAMU
Aэsha
Nonni
Barbie
В. Редная
Чурчхела
Lao
Quasi Genie
Infanta
Rnt
Tattoo
Юличка
Veldana
Аня
АЛТАЙ
Ines2101
Murz
Svetlana
Xena
Sapphira
Mariita
Flegmo4ka
Kate Lyons
bru7nika
Kate
diable6
Ekatherina
ReBelle
Участников: 35
Страница 1 из 5
Страница 1 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Поэтические переводы en vrac
Стихи как таковые я не пишу, творческих идей, видимо, не хватает. А вот стихотворные переводы люблю еще с университета.
Песни Брюно вдохновляют настолько, что иногда просто не можешь уснуть, лежишь и думаешь, как бы передать их на русский так, чтобы было красиво. Грамотно выполненные подстрочники, конечно же, нужны. Согласна, для того, чтобы любить и чувствовать песни Брюно необязательно знать французский, он поет так, что все передает своим голосом. Но иметь общее представление, о чем идет речь, хочется. В этом смысле дословные переводы незаменимы.
Стихотворные переводы рождаются, на мой взгляд тогда, когда человек полностью захвачен песней, когда она проходит через душу, а человек потом просто хочет поделиться тем, КАК он эту песню услышал, что пережил вместе с ней. Еще до того, как я пришла на форум, я сидела и в одиночестве "переживала". Итогом переживаний стали несколько поэтических переводов песен с разных альбомов.
Здесь, на форуме, я лишний раз убедилась в том, что брюнетки очень талантливы, каждая по-своему. Мы - кусочки одной мозайки, которая постепенно собирается, стоит убрать одну деталь, и картина уже неполная.
Но вернемся непосредственно к переводам. За последние дни меня просто поразила Kate своими переводами песен с Microphonium'а. Именно она первая высказала идею, что надо бы собрать все переводы "поальбомно", кто знает, во что это выльется, может, и в самом деле когда-нибудь замутим какую-нибудь книгу, призванную массово обрюнечивать народ.
Более того, я практически уверена, что поэтические переводы кому-нибудь да пригодятся на "практике". Уж я-то знаю, как тяжело найти студенту языкового факультета оригинальную тему для курсовой или дипломной. А тут - такое "сокровище"! Серьезно, я бы сама написала про метафоры в его песнях (и о способах их передачи на русский язык) .
Поэтому предлагаю всем выкладывать свои поэтические переводы здесь, вне зависимости от их "альбомной" принадлежности. Конструктивная критика приветствуется. Разные варианты переводов - тоже, чем больше - тем лучше. Да пребудет с вами Муз.
И, раз уж я начала эту тему, то выкладываю несколько своих переводов с альбома Miserere.
Aime
Люби!
Спи,
Ты ведь не знаешь пока,
Что жизнь наша просто игра,
И что злодейка-судьба
Еще не раз испытает тебя.
Вновь вопросы ты мне задаешь,
На которые ответ не найдешь
В этой школе, где знания – ложь.
Поэтому я говорю – люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг,
Любить он учился без книг.
Люби!
И поможет тебе в этом Бог,
Для тебя он открыл сто дорог,
Он мечту подарил,
Чтобы каждый на свете любил.
Вот почему
Я тебе говорю: люби!
Не бойся райских плодов вкусить,
Жизнь без запретов прожить,
Можешь даже забыть
Все, что раньше успел заучить.
Как волк, что замерз на ветру,
Что голодно завыл на луну,
Тебе нужно узнать,
Для чего одному выживать.
Поэтому я говорю – люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг,
Любить он учился без книг.
Люби!
И поможет тебе в этом Бог,
Для тебя он открыл сто дорог,
Он мечту подарил,
Чтобы каждый на свете любил.
Вот почему
Я тебе говорю: люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг
Любить он учился без книг.
Люби!
Любовь твоя будет сильней,
Чем власть земных королей.
Что бы ни встретил ты на пути,
Бережно в сердце храни
Слово, которое я повторяю: «Люби!»
J'oublie ma folie
Я забываю своё безумие
На дне стакана
Свою боль утоплю,
В лунном сиянье
Думать я не хочу.
Я улыбаюсь,
Когда память уснет
Вино вдруг ослабит,
Одиночества гнет.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты.
Разум повержен,
Все иллюзии прочь,
В рабство бурбону
Отдан я на всю ночь.
Я играю в садиста,
Как проклятый маркиз,
Развратные люди
Вызывают выйти на бис.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты.
И когда время
Остановит свой бег,
Мне станет страшно -
Понял я, в чем секрет.
Я все уже сделал,
Все рассказал.
В одиночестве жить,
Зов безумья забыть,
Не любить…
Я улыбаюсь,
Когда память уснет.
Вино вдруг ослабит
Одиночества гнет.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты
Забыл я, как ты
Отняла все мечты
Ou que tu sois
(перевод в стиле Маяковского - рифмы особо нет, зато ритм, надеюсь, присутствует )
Где бы ты ни была
Ты спишь, ты грезишь,
Скажи, что видишь ты -
Отца и брата,
Иль мать вошла в мечты?
Христос твои мольбы
Не слышит на кресте,
Но следит за тобой -
Во сне ты плачешь.
Путана-мать
Оставила тебя
На дороге в ад,
Но ты не умерла.
В глазах – лишь месть,
Трофей – твоя душа,
Сатана в голове
Тебя съедает.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен,
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
Как рыцарь-герой
На помощь я спешу,
И тебя от любой
Я беды спасу.
Всех врагов мой острый меч
Надолго отпугнет,
Я ради наших встреч
Готов все.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца,
До самого конца.
Только слово скажи,
Жизнь свою я отдам,
Только слово скажи.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
До самого конца.
(Где будешь ты),
До самого конца.
(Где будешь ты)
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
Где будешь ты...
Надеюсь, "банк переводов" будет пополняться!
Песни Брюно вдохновляют настолько, что иногда просто не можешь уснуть, лежишь и думаешь, как бы передать их на русский так, чтобы было красиво. Грамотно выполненные подстрочники, конечно же, нужны. Согласна, для того, чтобы любить и чувствовать песни Брюно необязательно знать французский, он поет так, что все передает своим голосом. Но иметь общее представление, о чем идет речь, хочется. В этом смысле дословные переводы незаменимы.
Стихотворные переводы рождаются, на мой взгляд тогда, когда человек полностью захвачен песней, когда она проходит через душу, а человек потом просто хочет поделиться тем, КАК он эту песню услышал, что пережил вместе с ней. Еще до того, как я пришла на форум, я сидела и в одиночестве "переживала". Итогом переживаний стали несколько поэтических переводов песен с разных альбомов.
Здесь, на форуме, я лишний раз убедилась в том, что брюнетки очень талантливы, каждая по-своему. Мы - кусочки одной мозайки, которая постепенно собирается, стоит убрать одну деталь, и картина уже неполная.
Но вернемся непосредственно к переводам. За последние дни меня просто поразила Kate своими переводами песен с Microphonium'а. Именно она первая высказала идею, что надо бы собрать все переводы "поальбомно", кто знает, во что это выльется, может, и в самом деле когда-нибудь замутим какую-нибудь книгу, призванную массово обрюнечивать народ.
Более того, я практически уверена, что поэтические переводы кому-нибудь да пригодятся на "практике". Уж я-то знаю, как тяжело найти студенту языкового факультета оригинальную тему для курсовой или дипломной. А тут - такое "сокровище"! Серьезно, я бы сама написала про метафоры в его песнях (и о способах их передачи на русский язык) .
Поэтому предлагаю всем выкладывать свои поэтические переводы здесь, вне зависимости от их "альбомной" принадлежности. Конструктивная критика приветствуется. Разные варианты переводов - тоже, чем больше - тем лучше. Да пребудет с вами Муз.
И, раз уж я начала эту тему, то выкладываю несколько своих переводов с альбома Miserere.
Aime
Люби!
Спи,
Ты ведь не знаешь пока,
Что жизнь наша просто игра,
И что злодейка-судьба
Еще не раз испытает тебя.
Вновь вопросы ты мне задаешь,
На которые ответ не найдешь
В этой школе, где знания – ложь.
Поэтому я говорю – люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг,
Любить он учился без книг.
Люби!
И поможет тебе в этом Бог,
Для тебя он открыл сто дорог,
Он мечту подарил,
Чтобы каждый на свете любил.
Вот почему
Я тебе говорю: люби!
Не бойся райских плодов вкусить,
Жизнь без запретов прожить,
Можешь даже забыть
Все, что раньше успел заучить.
Как волк, что замерз на ветру,
Что голодно завыл на луну,
Тебе нужно узнать,
Для чего одному выживать.
Поэтому я говорю – люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг,
Любить он учился без книг.
Люби!
И поможет тебе в этом Бог,
Для тебя он открыл сто дорог,
Он мечту подарил,
Чтобы каждый на свете любил.
Вот почему
Я тебе говорю: люби!
Позволь любви тебя в жизни вести.
В ней смысл жизни мечтатель постиг
Любить он учился без книг.
Люби!
Любовь твоя будет сильней,
Чем власть земных королей.
Что бы ни встретил ты на пути,
Бережно в сердце храни
Слово, которое я повторяю: «Люби!»
J'oublie ma folie
Я забываю своё безумие
На дне стакана
Свою боль утоплю,
В лунном сиянье
Думать я не хочу.
Я улыбаюсь,
Когда память уснет
Вино вдруг ослабит,
Одиночества гнет.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты.
Разум повержен,
Все иллюзии прочь,
В рабство бурбону
Отдан я на всю ночь.
Я играю в садиста,
Как проклятый маркиз,
Развратные люди
Вызывают выйти на бис.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты.
И когда время
Остановит свой бег,
Мне станет страшно -
Понял я, в чем секрет.
Я все уже сделал,
Все рассказал.
В одиночестве жить,
Зов безумья забыть,
Не любить…
Я улыбаюсь,
Когда память уснет.
Вино вдруг ослабит
Одиночества гнет.
Я не безумен,
Все я забыл.
Я умоляю, чтобы
Дьявол меня поглотил.
Нет, я не вспомню,
Что терзает меня.
Забыл я, как ты
Отняла все мечты
Забыл я, как ты
Отняла все мечты
Ou que tu sois
(перевод в стиле Маяковского - рифмы особо нет, зато ритм, надеюсь, присутствует )
Где бы ты ни была
Ты спишь, ты грезишь,
Скажи, что видишь ты -
Отца и брата,
Иль мать вошла в мечты?
Христос твои мольбы
Не слышит на кресте,
Но следит за тобой -
Во сне ты плачешь.
Путана-мать
Оставила тебя
На дороге в ад,
Но ты не умерла.
В глазах – лишь месть,
Трофей – твоя душа,
Сатана в голове
Тебя съедает.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен,
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
Как рыцарь-герой
На помощь я спешу,
И тебя от любой
Я беды спасу.
Всех врагов мой острый меч
Надолго отпугнет,
Я ради наших встреч
Готов все.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца,
До самого конца.
Только слово скажи,
Жизнь свою я отдам,
Только слово скажи.
Стой, ты повернись,
Когда устанешь вдруг,
Только слово скажи -
Тебя найду я.
Где будешь ты,
Там я жду тебя.
И до конца времен
Я весь мир пройду.
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
До самого конца.
(Где будешь ты),
До самого конца.
(Где будешь ты)
Где будешь ты,
С тобою буду я
До самого конца.
Где будешь ты...
Надеюсь, "банк переводов" будет пополняться!
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Ух ты! Какие красивые переводы! У тебя прямо талант!
Ekatherina- Возраст : 44
Re: Поэтические переводы en vrac
Ekatherina, спасибо большое! По поводу таланта, конечно, слишком сильно сказано, но приятно, что уделили внимание моему словотворчеству .
А сегодня хочу представить на суд публики еще два перевода.
Un monde a l'envers
Мир наизнанку
Вечер осенний, капли дождя
На огромном окне мне рисуют тебя,
Руки твои словно бледный фантом
Дверь открывают, чтобы проникнуть в мой дом.
Во всей Вселенной имя одно,
Наш мир наизнанку живет все равно, все равно
Каждый мой день, что провел я один
Страданьем рассудок навек помутил,
Безжизненный взгляд и губы в крови -
Твой образ вдруг возник однажды в пыли.
Во всей Вселенной воспоминанье одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И мир наизнанку убьет все добро.
Если имя твое своей кровью пишу,
То значит я тебя помню, тобой я дышу,
Пустую кровать скупые слезы мои
Для тебя превратили в ложе любви.
Во всей Вселенной имя одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И память в нем сохранить тяжело, тяжело.
Вокруг никого, а голоса все зовут -
Как будто ты говоришь: «Любимый, я тут»,
Руками не сдвинуть мне стен ни за что,
Истрию вновь напишет поэта перо.
Моя лишь любовь во Вселенной живет,
И мир наизнанку ее не сотрет.
За тобой верной тенью следую я,
И каждый твой жест обжигает меня,
Я схвачен, повержен, но все же кричу,
Об этой муки любви я молчать не хочу.
Во всей Вселенной воспоминанье одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И мир наизнанку убьет все добро, все добро.
Если имя твое своей кровью пишу,
То значит я тебя помню, тобой я дышу,
Пустую кровать скупые слезы мои
Для тебя превратили в ложе любви.
Во всей Вселенной имя одно
Наш мир наизнанку живет все равно,
И память в нем сохранить тяжело, тяжело.
Personne n'est a personne
Никто тебя не ждет
Никто тебя не ждет,
Люди как чужаки
Орда теней тебя столкнет
Вниз, не подаст руки.
Никто тебя не ждет,
Каждый сам по себе,
В глазах их страх живет,
И я один везде.
Одни приходим в мир,
И в смерти мы одни,
Но слезы наши схожи,
И без клятв любви
Мы можем вместе жизнь пройти.
Никто тебя не ждет,
Людям на тебя плевать,
И если кто-то и уйдет,
Никто не станет звать.
Мы молимся одни,
У каждого сомненья
О смысле жизни и любви,
Но все противоречья
Мы, может, сможем примирить.
Никто тебя не ждет,
Никто тебе не рад,
И тот, кто ищет, не найдет
Среди теней твой взгляд.
Одни мы плачем горько,
Одни мы счет ведем
Ночам, что длятся без конца.
Откроем же сердца,
Чтоб быть друг с другом навсегда.
Никто тебя не ждет
А сегодня хочу представить на суд публики еще два перевода.
Un monde a l'envers
Мир наизнанку
Вечер осенний, капли дождя
На огромном окне мне рисуют тебя,
Руки твои словно бледный фантом
Дверь открывают, чтобы проникнуть в мой дом.
Во всей Вселенной имя одно,
Наш мир наизнанку живет все равно, все равно
Каждый мой день, что провел я один
Страданьем рассудок навек помутил,
Безжизненный взгляд и губы в крови -
Твой образ вдруг возник однажды в пыли.
Во всей Вселенной воспоминанье одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И мир наизнанку убьет все добро.
Если имя твое своей кровью пишу,
То значит я тебя помню, тобой я дышу,
Пустую кровать скупые слезы мои
Для тебя превратили в ложе любви.
Во всей Вселенной имя одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И память в нем сохранить тяжело, тяжело.
Вокруг никого, а голоса все зовут -
Как будто ты говоришь: «Любимый, я тут»,
Руками не сдвинуть мне стен ни за что,
Истрию вновь напишет поэта перо.
Моя лишь любовь во Вселенной живет,
И мир наизнанку ее не сотрет.
За тобой верной тенью следую я,
И каждый твой жест обжигает меня,
Я схвачен, повержен, но все же кричу,
Об этой муки любви я молчать не хочу.
Во всей Вселенной воспоминанье одно,
Наш мир наизнанку живет все равно,
И мир наизнанку убьет все добро, все добро.
Если имя твое своей кровью пишу,
То значит я тебя помню, тобой я дышу,
Пустую кровать скупые слезы мои
Для тебя превратили в ложе любви.
Во всей Вселенной имя одно
Наш мир наизнанку живет все равно,
И память в нем сохранить тяжело, тяжело.
Personne n'est a personne
Никто тебя не ждет
Никто тебя не ждет,
Люди как чужаки
Орда теней тебя столкнет
Вниз, не подаст руки.
Никто тебя не ждет,
Каждый сам по себе,
В глазах их страх живет,
И я один везде.
Одни приходим в мир,
И в смерти мы одни,
Но слезы наши схожи,
И без клятв любви
Мы можем вместе жизнь пройти.
Никто тебя не ждет,
Людям на тебя плевать,
И если кто-то и уйдет,
Никто не станет звать.
Мы молимся одни,
У каждого сомненья
О смысле жизни и любви,
Но все противоречья
Мы, может, сможем примирить.
Никто тебя не ждет,
Никто тебе не рад,
И тот, кто ищет, не найдет
Среди теней твой взгляд.
Одни мы плачем горько,
Одни мы счет ведем
Ночам, что длятся без конца.
Откроем же сердца,
Чтоб быть друг с другом навсегда.
Никто тебя не ждет
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle,здравствуйте)))
У тебя очень красивые переводы!!!Я уже говорила,что Брюно переводить достаточно трудно из-за чисто технических языковых несостыковок и(что самое главное)из-за того высокого эмоционального накала,который передаётся и словами,и голосом,и музыкой.Мы,вернее большинство из нас,не в совершенстве знающие френч,лишаемся одной из этих составляющих-слов!Подстрочник-это для нас значимо,а те,кого пытаешься обрюнетить,даже и читать его не станут.Для них это трудно-читаемый текст,почти набор слов.Поэтому очень важно иметь художественные переводы его песен.Они наполнены смыслом и глубокими чувствами,переживаниями.Поэтому,если художественный перевод сохранил и смысл,и эмо-накал,людей это не просто заинтересовывает,их это Цепляет!!!Ну а голос Брюно в рекламе не нуждается)))Собственно поэтому я и начала переводить его песни.И знаете-я была права:прослушав и затем прочитав перевод за очень короткое время четверо моих просто знакомых,а не друзей,которым я часто ставлю Брюно,попросили у меня переписать Микрофониум!!!Поэтому,я тоже думаю,что издание его песен с переводами-замечательная затея,если мы хотим распространения его популярности.
И конечно спасибо за ваши отзывы!!!)))Я и дальше буду потихоньку переводить.Хочу добить весь Микрофониум,а потом взяться за другой альбом(за Гроз наверное)))Ну если получится)))
У тебя очень красивые переводы!!!Я уже говорила,что Брюно переводить достаточно трудно из-за чисто технических языковых несостыковок и(что самое главное)из-за того высокого эмоционального накала,который передаётся и словами,и голосом,и музыкой.Мы,вернее большинство из нас,не в совершенстве знающие френч,лишаемся одной из этих составляющих-слов!Подстрочник-это для нас значимо,а те,кого пытаешься обрюнетить,даже и читать его не станут.Для них это трудно-читаемый текст,почти набор слов.Поэтому очень важно иметь художественные переводы его песен.Они наполнены смыслом и глубокими чувствами,переживаниями.Поэтому,если художественный перевод сохранил и смысл,и эмо-накал,людей это не просто заинтересовывает,их это Цепляет!!!Ну а голос Брюно в рекламе не нуждается)))Собственно поэтому я и начала переводить его песни.И знаете-я была права:прослушав и затем прочитав перевод за очень короткое время четверо моих просто знакомых,а не друзей,которым я часто ставлю Брюно,попросили у меня переписать Микрофониум!!!Поэтому,я тоже думаю,что издание его песен с переводами-замечательная затея,если мы хотим распространения его популярности.
И конечно спасибо за ваши отзывы!!!)))Я и дальше буду потихоньку переводить.Хочу добить весь Микрофониум,а потом взяться за другой альбом(за Гроз наверное)))Ну если получится)))
Re: Поэтические переводы en vrac
Kate, абсолютно согласна с вами. У меня примерно та же история. Было бы здорово сделать переводы всего Microphonium'а! Уверена, что все получится . И больше народу узнает о Брюно, может, они и не обрюнетятся, но хотя бы немного приобщатся к прекрасному .
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Это было ужасно)))Четыре часа промучилась Ну вот ещё на ваш суд)))
L'espoir (Speranza) |
Как роза с приходом солнца Навстречу тянет лепестки Надежда с весной вернётся И возвестит Дверь распахните,грусть прогоните Откройте душу любви Мы в мир пришли,чтоб жить с надеждой И чтоб покончить с властью тьмы Чтоб в счастьи жить как жили прежде Не зная горя и войны Песня единых духом Несётся птицей над землёй Навстречу чистым,победным звукам Идите смело,тянитесь сердцем Сроднитесь мыслью и душой Мы силы черпаем в надежде Как роза в солнечных лучах Наш глас звучит сильней чем прежде В сердцах любовь и свет в глазах Надежда,ты окрыляешь Подобная звезде Людей объединяешь Несёшь свободу По небосводу В сердца людей Свети и грей Сердца Людей Я так запарилась,что даже знаки препинания не расставила-Уж не обессудьте))) |
Re: Поэтические переводы en vrac
Зато какой результат!Это было ужасно)))Четыре часа промучилась
А я даже и не заметила, что знаков препинания нет .знаки препинания не расставила-Уж не обессудьте)))
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
В подтверждение того, что слова песен все-таки важны, приведу собственный пример. Раньше не могла слушать Ma vie. Заунывные звуки контрабаса в самом начале навевали тоску, пару раз осилила эту песню, но она меня так и не зацепила. Буквально несколько дней назад почему-то вспомнила ее. Послушала раз, второй, третий... Чуть ли не разрыдалась перед монитором. Невероятные стихи! Прямо Серебряный век по-французски! (Мой перевод не претендует на эстетическую ценность оригинала ).
Ma vie
Моя жизнь
Захочешь если, стану я
Страной родною для тебя,
И наши жизни, наши дни
Соединю мостом любви.
И мог бы деревом я стать,
Чтоб на ветвях тебя качать.
Нас листьев мертвых хоровод
В безумство осени вернет.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
На высоту любой звезды,
Тебя сумею вознести,
Стихами стены испишу,
Чтоб рассказать, как я люблю.
Всю душу выпью я до дна,
Чтоб в этом мире ты жила.
Смогу уйти на край земли,
Если о том попросишь ты.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
Я посчитал бы те часы,
Что нам остались для любви,
И вся история в веках
Утонет вдруг в твоих глазах.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
Для тебя…
Ma vie
Моя жизнь
Захочешь если, стану я
Страной родною для тебя,
И наши жизни, наши дни
Соединю мостом любви.
И мог бы деревом я стать,
Чтоб на ветвях тебя качать.
Нас листьев мертвых хоровод
В безумство осени вернет.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
На высоту любой звезды,
Тебя сумею вознести,
Стихами стены испишу,
Чтоб рассказать, как я люблю.
Всю душу выпью я до дна,
Чтоб в этом мире ты жила.
Смогу уйти на край земли,
Если о том попросишь ты.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
Я посчитал бы те часы,
Что нам остались для любви,
И вся история в веках
Утонет вдруг в твоих глазах.
Любовь и жизнь,
Ты – жизнь моя,
Любовь и жизнь,
Все для тебя.
Для тебя…
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Ma vie, это одна из моих любимых песен очень красиво переведено, спасибо!!!
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Девочки ,мне интересно,кто-нибудь пытался переложить что-нибудь из рождественского альбома?
Re: Поэтические переводы en vrac
И ещё одна огромная просьба.Может кто знает песнюC'est ici que tout se passe?Я даже не уверена,что это её название.Если знаете где можно найти текст-помогите!!!
Re: Поэтические переводы en vrac
да, вот здесьЕсли знаете где можно найти текст-помогите!!!
https://brunopelletier-ru.forum2x2.ru/forum-f4/tema-t1411.htm
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Девочки, какие вы талантливые!!! Одно дело - понимать смысл текста, и совершенно другое - переложить его на русский язык так, чтобы сохранить настроение и ритм оригинал. Вам это удалось блестяще. Спасибо большое!
Kate Lyons- moderator
Re: Поэтические переводы en vrac
До песен с рождественского альбома я пока не дошла. Если честно, то я не выбираю, какие песни переводить, они сами приходят на ум (как, например, Ma vie), поэтому у меня все переводы вразнобой .
Спасибо всем большое за отзывы! В самом деле, очень важно слышать мнение тех, кто знает и любит творчество Брюно.
Et si tu existais
Если бы ты был
Вся жестокость и боль, споры, ужас войны
Разве мы их творим во имя светлой любви?
Закрываем глаза на преступленья свои,
Зачерствели сердца – неужели во имя любви?
Разве видно любовь
В грозовых небесах?
Разве видно ее
В горьких женских слезах?
Те, кто умер вдали от семьи,
Что узнали они о любви?
Что б ты сделал со мной, если б вправду ты был,
Может быть, ты секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
На руинах домов не построить любовь,
Наши флаги в знак траура спущены вновь,
Наша жизнь без любви, что очаг без огня,
На развилках судьбы мы теряем себя.
Разве прячутся дети,
Если видят любовь?
Они рано узнали,
Как проливается кровь.
Ловим ангелов в сеть,
Чтобы заставить их крылья гореть.
Что б ты сделал со мной, если б вправду ты был,
Может быть, ты секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
Мы во имя любви Богу молимся все,
Но воспитаны так, чтобы жить на войне,
Говорим о любви, но в глазах только месть,
Наших тайных грехов никому не прочесть.
И что сделал бы Бог, если б вправду он был,
Может быть, он секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
И что сделал бы Бог, если б вправду он был,
Может быть, он секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
Спасибо всем большое за отзывы! В самом деле, очень важно слышать мнение тех, кто знает и любит творчество Брюно.
Et si tu existais
Если бы ты был
Вся жестокость и боль, споры, ужас войны
Разве мы их творим во имя светлой любви?
Закрываем глаза на преступленья свои,
Зачерствели сердца – неужели во имя любви?
Разве видно любовь
В грозовых небесах?
Разве видно ее
В горьких женских слезах?
Те, кто умер вдали от семьи,
Что узнали они о любви?
Что б ты сделал со мной, если б вправду ты был,
Может быть, ты секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
На руинах домов не построить любовь,
Наши флаги в знак траура спущены вновь,
Наша жизнь без любви, что очаг без огня,
На развилках судьбы мы теряем себя.
Разве прячутся дети,
Если видят любовь?
Они рано узнали,
Как проливается кровь.
Ловим ангелов в сеть,
Чтобы заставить их крылья гореть.
Что б ты сделал со мной, если б вправду ты был,
Может быть, ты секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
Мы во имя любви Богу молимся все,
Но воспитаны так, чтобы жить на войне,
Говорим о любви, но в глазах только месть,
Наших тайных грехов никому не прочесть.
И что сделал бы Бог, если б вправду он был,
Может быть, он секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
И что сделал бы Бог, если б вправду он был,
Может быть, он секрет мирозданья открыл?
Или всех пожалел?
Злую шутку сыграл?
Я подняться с колен в этой жизни мечтал…
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
Девушки, как же здорово у вас получается! Такие молодцы!
Flegmo4ka- Возраст : 40
Re: Поэтические переводы en vrac
"Et si tu existais
Если бы ты был"
какой перевод.....
я теперь даже своей маме эти переводы читаю
Если бы ты был"
какой перевод.....
я теперь даже своей маме эти переводы читаю
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
Ого! А мама брюнетка, или сочувствующая?я теперь даже своей маме эти переводы читаю
ReBelle- Возраст : 39
Re: Поэтические переводы en vrac
наверное она больше брюнетка, чем сочувствующаяА мама брюнетка, или сочувствующая?
diable6- Возраст : 33
Re: Поэтические переводы en vrac
ReBelle,
Очередной отличный перевод! Просто шедевр!
Очередной отличный перевод! Просто шедевр!
Ekatherina- Возраст : 44
Re: Поэтические переводы en vrac
Je sais nous...Эта песня напоминает мне лёгкий морской бриз.И хотя там есть и грустный подтекст,мне хотелось сделать её лёгкой,воздушной и немножко несуразной....,ну как когда от полноты ощущений начинаешь говорить невпопад)))может даже не в тему.
Опять же пропевается всё-проверяла)))
Опять же пропевается всё-проверяла)))
Je sais nous |
Каждый день я влюбляюсь в тебя Будто всё в первый раз Солнце светит,ликует земля От восторга за нас Но иллюзию сна я забыл Там вдалеке След слезы отраженьем застыл На щеке Ты и я Ты и я Свет улыбки,как вишня в вине- Мимолётный каприз Дарит щедро влюблённому мне Мою жизнь Знаю я,что страданья души Не уйдут никогда Но возможность друг друга любить Мы оставим всегда Ты и я Ты и я Пусть полосками сотканный мир Вновь приносит сюрприз Где конец,там начало -и в них Счастья бриз Ты и я Ты и я Ты и я Ты и я |
Последний раз редактировалось: Kate (Сб Янв 02, 2010 6:53 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Re: Поэтические переводы en vrac
низкий поклон, это офигенно! я сначала просто решила прочитать. но не выдержала и читала под музыку на одном дыхании.
Огроменное спасибо
Огроменное спасибо
Mariita- Возраст : 40
Страница 1 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Похожие темы
» Тексты и переводы "Microphonium"
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Мои переводы песен из ДРАКУЛЫ и не только
Страница 1 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения