Musique et cinema: une rencontre (тексты)
+8
Irinat
alinus
Лилия Н
Maxy
Alisaalenka
Vasilisa
Lao
Nate_88
Участников: 12
Страница 1 из 3
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Начинаю стаскивать сюда все тексты и переводы, что найду Парлящие может быть добавят свои? Я очень на вас надеюсь
Musique et cinema: une rencontre 2014
1 La maison sous les arbres (Tiré du film "La maison sous les arbres")
2 Le cœur est un oiseau (Tiré du film "Le Party")
3 Your song (Tiré du film "Moulin Rouge")
4 Calling you (Tiré du film "Bagdad Café")
5 The long and winding road (Tiré du film "Let it be")
6 La complainte à mon frère (Tiré du film "Les Ordres")
7 Ordinaire (Tiré du film "Gabrielle")
8 Against all odds (Tiré du film "Against all odds")
9 Somewhere (Tiré du film "West Side Story")
10 Dis-moi (Tiré du film "Peu de soleil dans l’eau froide")
11 Shefferville, le dernier train (Tiré du film "Le dernier glacier")
12 Lovesong (Tiré du film "50 First Dates")
Musique et cinema: une rencontre 2014
1 La maison sous les arbres (Tiré du film "La maison sous les arbres")
- Текст:
- La maison sous les arbres
(Gilbert Bécaud)
La maison sous les arbres
Est en pierres de lune,
Posées une à une
Comme des brindilles
Sur un nid d´oiseaux,
Des diamants qui brillent
Sur de l´eau.
La maison sous les arbres
Est en pierres de lune,
Posées une à une
Comme des brindilles
Pour te faire un nid.
Ce sera ton nid,
Ton abri.
La maison sous les arbres
N´aura que des fenêtres
Et un toit peut-être
Où les hirondelles
Et leurs hirondeaux
Rangeront leurs ailes
En duo.
Reviens, je l´ai faite pour toi
De mes mains.
Elle a besoin de toi,
Tu vois bien!
Elle est sans raison
Et n´a pas de nom
Sans toi.
La maison sous les arbres
Est en pierres de lune,
Posées une à une.
Mais pour l´habiter,
C´est bien entendu,
Tu devras marcher
Les pieds nus,
Les pieds nus.
- Перевод:
- Дом в тени деревьев
Построен из лунных камней,
Уложенных друг на друга,
Словно ветви
В птичьем гнезде,
Что как бриллианты, сверкающие
На воде.
Дом в тени деревьев
Построен из лунных камней,
Уложенных друг на друга,
Словно ветви,
Чтобы свить для тебя гнездо.
Он будет твоим гнездом,
Твоим убежищем.
У дома, что в тени деревьев,
Будут только лишь окна,
Возможно, крыша,
Где ласточки
И их птенцы
Будут совместно
Чистить крылья.
Вернись, я построил его для тебя
Своими руками!
Он* ждет тебя,
Ты же видишь!
Он нелеп
И безымянен
Без тебя...
Дом в тени деревьев
Построен из лунных камней,
Уложенных друг на друга,
Чтобы жить в нем.
Это так ясно,
Ты должна будешь пройти
Босиком,
Босиком...
* досл. она ("дом" во франц.языке женского рода)
Перевод взят здесь
Еще один вариант перевода есть здесь
2 Le cœur est un oiseau (Tiré du film "Le Party")
- Текст:
- Paroles: Michel X. Côté, musique: Richard Desjardins, 1988
Par delà les frontières
Les prairies et la mer
Dans les grandes noirceurs
Sous le feu des chasseurs
Dans les mains de la mort
Il s'envole encore
Plus haut plus haut
Le coeur est un oiseau.
Dans les yeux des miradors
Dans les rues de nulle part
Au milieu des déserts
De froid de faim et de fer
Contre la tyrannie il refait son nid
Plus chaud plus chaud
Le coeur est un oiseau.
Ce n'était qu'un orage
Ce n'était qu'une cage
Tu reprendras ta course
Tu iras à la source
Tu boiras tout le ciel
Ouvre tes ailes
Liberté Liberté
Liberté.
- Перевод:
- Перевод Карины Maxy
Сердце подобно птице
Сквозь границы,
Луга и море
Под покровом великой тьмы
Под пулями охотников
В руках смерти
Оно все ещё летит
Выше, выше
Сердце подобно птице
В глазах надсмотрщиков
По улицам, ведущим в никуда
Посреди пустынь
Холода, голода и железа
Против тирании, оно вновь строит свое жилище
Теплее, теплее
Сердце подобно птице
Это была всего лишь буря
Всего лишь клетка
Ты вновь возьмешь свой курс
Ты доберешься до источника
Ты выпьешь все небо
Раскрой свои крылья
Свобода Свобода
Свобода
3 Your song (Tiré du film "Moulin Rouge")
- Текст:
- Your Song
It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide,
I don't have much money,
but boy if I did
I'd buy a big house
where we both could live.
If I was a sculptor, but then again no,
Or a man who makes potions
in a travelling show
I know it's not much but it's the best
I can do
My gift is my song and this one's for you.
And you can tell everybody, this is your song
It may be quite simple but now that it's done,
I hope you don't mind, I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses, well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind
while I wrote this song,
It's for people like you,
that keep it turned on.
So excuse me forgetting, but these things I do
You see I've forgotten, if they're green or they're blue
Anyway the thing is, what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
Оригинал: http://en.lyrsense.com/elton_john/your_song
Copyright: http://lyrsense.com
- Перевод:
- Твоя песня
Это немного забавно, это чувство внутри.
Я не из тех, кто может легко скрывать
У меня нет большого состояния,
но, боже, если бы было,
Я бы купил большой дом,
где мы смогли бы жить вдвоем.
Если бы я был скульптором, но опять нет,
Или человеком, который готовит зелья
в бродячем цирке,
Я знаю, это немного, но это лучшее,
что я могу сделать.
Мой подарок — это моя песня, и она для тебя.
И ты можешь всем рассказать — это твоя песня,
Может быть, она простовата, но вот она готова.
Я надеюсь, ты не против, я надеюсь, ты не против,
Что я облек в слова,
Как прекрасна жизнь, когда есть ты.
Я сидел на крыше, и скидывал мох,
Тут-то несколько строчек и застали врасплох.
А солнце было такое доброе,
когда я писал эту песню,
Она для таких людей как ты,
благодаря которым оно движется.
Прости мою забывчивость, но то, что я делаю,
Ты видишь, я позабыл зеленые они или синии.
Как бы то ни было, что я на самом деле хочу сказать:
У тебя самые прекрасные глаза, какие я видел
Автор перевода — tester
Оригинал: http://en.lyrsense.com/elton_john/your_song
Copyright: http://lyrsense.com
4 Calling you (Tiré du film "Bagdad Café")
- Текст:
A desert road from Vegas to nowhere
Some place better than where you've been
A coffee machine that needs some fixing
In a little cafe just around the bend
I am calling you
Can't you hear me
I am calling you
A hot dry wind blows right through me
The baby's crying and I can't sleep
But we both know a change is coming
Coming closer, sweet release
I am calling you
I know you hear me
I am calling you
I am calling you
I know you hear me
I am calling you
A desert road from Vegas to nowhere
Some place better than where you've been
A coffee machine that needs some fixing
In a little cafe just around the bend
A hot dry wind blows right through me
The baby's crying and I can't sleep
And I can feel a change is coming
Coming closer, sweet release
I am calling you
Can't you hear me
I am calling you
- Перевод:
- Зову тебя.
Пустынная дорога из Вегаса в никуда,
И все же лучшее место, чем то, где ты был.
В маленьком кафе прямо за поворотом
Кофе-машина, которую нужно починить...
Я зову тебя...
Ты слышишь меня?
Я зову тебя...
Горячий сухой ветер продувает насквозь,
Ребенок плачет и я не могу заснуть,
Но мы оба знаем, скоро все изменится
Изменения уже близко
Сладкое чувство свободы...
Я зову тебя...
Я знаю, ты слышишь!
Я зову тебя...
Я зову тебя,
Я знаю ты слышишь меня!
Я зову тебя...
Автор перевода — Мальнева Ирина
Оригинал: http://en.lyrsense.com/lara_fabian/calling_you
Copyright: http://lyrsense.com
5 The long and winding road (Tiré du film "Let it be")
- Текст:
- The long and winding road
that leads to your door
will never disappear
I've seen that road before
It always leads me here
Lead me to your door
The wild and windy night
that the rain washed away
Has left a pool of tears
crying for the day
Why leave me standing here
let me know the way
Many times I've been alone
and many times I've cried
Any way you'll never know
the many ways I've tried
But still they lead me back
to the long winding road
You left me standing here
a long long time ago
Don't leave me waiting here
lead me to your door
But still they lead me back
to the long winding road
You left me standing here
a long long time ago
Don't keep me waiting here
lead me to your door
Yeah, yeah, yeah, yeah
- Перевод:
- Дорога так длинна, к твоим дверям ведет она,
И нет ей окончанья, на все времена.
Сюда меня приводит, сюда, к твоим дверям.
Дика, прохладна ночь, но её смоет дождь,
Останутся лишь слёзы, что утекают прочь,
И ты должна, дорога, найти мне путь помочь.
Много раз я был один и много раз страдал,
Ты не узнаешь никогда, как я тебя искал
И все пути ведут к дороге той, что так длинна,
На ней давно когда-то ты бросила меня,
И до сих пор дорога ведёт к твоим дверям...
Оригинал: http://en.lyrsense.com/paul_mccartney/the_long_and_winding_road_pmc
Copyright: http://lyrsense.com
Еще один вариант перевода можно посмотреть здесь
6 La complainte à mon frère (Tiré du film "Les Ordres")
- Текст:
- LA COMPLAINTE À MON FRÈRE
Paroles: Louis Hébert, musique: Philippe Gagnon
C'était au mois d'octobre à St-Joseph d'Alma
Malgré ma vie est sobre devrait se finir là
Et peine à Dieu ma mère adieu tous mes parents
Voilà que je vous quitte aujourd'hui pour longtemps
Écoute mon histoire jeune homme y'a voyagé
J'ai toujours dans mémoire d'avoir l'éternité
La mort peut apparaître sans que vous l'attendiez
Avec sa main de traître elle pourrait vous frapper
C'était au mois d'octobre à St-Joseph d'Alma
Malgré ma vie est sobre devait se finir là
Au foyer de mon frère viens prendre mon souper
Voilà m'attendais guère à tous vous retrouver
Quand on revient de vie on est plus grands plus forts
Et alors on se rit d'avoir eu peur de la mort
L'espoir vient de renaître à nous de le conserver
Repousser les faux maîtres voilà l'éternité
Combattre les faux maîtres voilà la liberté
- Перевод:
- Перевод Карины Maxy
Грустная исповедь моему брату
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Попрощавшись с расстроенной матерью и семьей,
Теперь я должен всех вас покинуть надолго
Слушай мою историю, о юный странник
Все навеки сохранилось в моей памяти
Смерть может настичь, когда ее не ждешь
И нанести свой предательский удар
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Только что поужинав в доме моего брата,
Вряд ли я ещё увижу вас всех вместе
Когда дело касается жизни, мы становимся больше и сильнее
И даже смеемся над страхом смерти
Надежда возвращается, чтобы поддержать нас в этом
Отбросить лживые истины, в этом и есть вечность
В этом и есть свобода
7 Ordinaire (Tiré du film "Gabrielle")
- Текст:
- Ordinaire
Авторы: Mouffe (C. Monfette), R. Charlebois, P. Nadeau
Je suis un gars ben ordinaire
Des fois j'ai pu le goût de rien faire
Je fumerais du pot, je boirais de la bière
Je ferais de la musique avec le gros Pierre
Mais faut que je pense à ma carrière
Je suis un chanteur populaire
Vous voulez que je sois un Dieu
Si vous saviez comme je me sens vieux
Je peux pu dormir, chu trop nerveux
Quand je chante, ça va un peu mieux
Mais ce métier-là, c'est dangereux
Plus on en donne plus le monde en veut
Quand je serai fini pis dans la rue
Mon gros public je l'aurai pu
C'est là que je me retrouverai tout nu
Le jour où moi, j'en pourrai pu
Y en aura d'autres, plus jeunes, plus fous
Pour faire danser les boogaloos
J'aime mon prochain, j'aime mon public
Tout ce que je veux c'est que ça clique
Je me fous pas mal des critiques
Ce sont des ratés sympathiques
Chu pas un clown psychédélique
Ma vie à moi c'est la musique
Si je chante c'est pour qu'on m'entende
Quand je crie c'est pour me défendre
J'aimerais bien me faire comprendre
Je voudrais faire le tour de la terre
Avant de mourir et qu'on m'enterre
Voir de quoi le reste du monde a l'air
Autour de moi il y a la guerre
Le peur, la faim et la misère
Je voudrais qu'on soit tous des frères
C'est pour ça qu'on est sur la terre
Chus pas un chanteur populaire
Je suis rien qu'un gars ben ordinaire
- Перевод:
- Обычный.
Я обычный парень,
Иногда мне надоедает безделье,
Может, я и покурил бы травку, выпил бы немного пива,
Пошумел бы с большим Пьером *1,
Но я должен думать о карьере,
Я популярный певец.
Вы хотите, чтобы я был Богом,
Если бы вы знали, каким стариком я себя чувствую,
Я больше не могу спать, я слишком нервный,
Когда я пою, мне немного лучше,
Но это занятие весьма опасно:
Чем больше отдаешь, тем больше от тебя хотят.
Моя публика не вспомнит обо мне,
Когда окончу свои дни на улице.
Именно там я пойму, кто я такой,
В день, когда уже ничего не смогу.
Придут другие, более молодые и безрассудные,
Чтобы танцевать бугалу*2.
Я люблю ближнего своего, люблю своих зрителей,
Я просто хочу, чтобы все было хорошо.
Мне плевать на критику,
Все это мелочи.
Я не эксцентричный клоун,
Для меня жизнь – это музыка.
Я пою, чтобы меня услышали,
Я кричу, чтобы защититься,
Я хотел бы, чтобы меня поняли.
Я хотел бы совершить кругосветное путешествие,
Перед тем как умру, и меня похоронят,
Увидеть, какой он, другой мир.
Меня окружает война,
Страх, голод и нищета,
Я хотел бы, чтобы все были братьями,
Для этого мы пришли на эту землю.
Я не популярный певец,
Я просто обычный парень.
1) большой Пьер – прозвище канадского пианиста Pierre Nadeau
2) латиноамериканский танец
Автор перевода — bonmarie
Страница автора
Оригинал: http://fr.lyrsense.com/robert_charlebois/ordinaire
Copyright: http://lyrsense.com
- Перевод 2:
- Обычный.
Я совершенно обычный парень
Иногда мне больше не хочется ничего делать
Я бы покурил травки, выпил бы пива
Сыграл бы что-нибудь с толстым Пьером
Но я должен думать о своей карьере
Я - популярный певец
Вы хотите, чтобы я был Богом
Если бы вы знали, каким старым я себя чувствую
Я больше не могу спать, я слишком нервничаю
Когда я пою, мне немного лучше
Но эта профессия опасна
Чем больше отдаешь, тем больше от тебя хотят
Так что когда-нибудь я кончу на улице
У меня больше не будет кучи поклонников
Там я и окажусь снова, брошенный,
В тот день, когда я больше не смогу
Появятся другие, моложе, отвязнее меня
Чтобы заставить танцевать бугалу
Я люблю ближнего своего, мне нравится моя публика
Все, что я хочу, это чтобы все шло хорошо
Мне в общем-то наплевать на критиков
Они - милые неудачники
Я - не клоун под кайфом
Моя жизнь - это музыка
Я пою для того, чтобы меня слушали
Я кричу, чтобы защититься
Мне бы очень хотелось, чтобы меня поняли
Я бы хотел совершить кругосветное путешествие
Прежде чем умру и меня похоронят
Я бы хотел увидеть, на что похож остальной мир
Вокруг меня война
Страх, голод и нищета
Я бы хотел, чтобы все были братьями
Мы на земле именно для этого
Я не популярный певец
Я всего лишь обычный парень
автор перевода неизвестен http://thundax.newmail.ru/charlebois/ordinaire.htm
8 Against all odds (Tiré du film "Against all odds")
- Текст:
- Against all odds (Take a look at me now)
How can I just let you walk away,
Just let you leave without a trace,
When I'm standing taking every breath,
With you,
You're the only one who really knew me,
At all
How can you just walk away from me,
When all I can do is watch you leave,
Cause we shared the laughter and the pain,
And even shared the tears,
You're the only one who really knew me at all
So take a look at me now,
There's just an empty space,
There's nothing left here to remind me,
Just the memory of your face,
So take a look at me now,
There's just an empty space,
If you're coming back to me it's against all odds,
And that's what I've got to face
I wish I could just make you turn around,
Turn around and see me cry,
There's so much I need to say to you,
So many reasons why,
You're the only one who really knew me at all
So take a look at me now,
There's just an empty space,
There's nothing left here to remind me,
Just the memory of your face,
So take a look at me now,
So there's just an empty space,
But to wait for you is all I can do,
When that's what I've got to face
Take a good look at me now,
Cause I'll be standing here,
(Standing here)
And you coming back to me is against all odds,
And that's the chance I've got to take
Chance I Got to take
Got to take
Take a look at me now
Take a look at me now
Песня Фила Коллинза с альбома 1984 года «Against All Odds»
Оригинал: http://en.lyrsense.com/westlife/against_all_odds
Copyright: http://lyrsense.com
- Перевод:
- Несмотря на все трудности (Взгляни на меня сейчас)
Как я мог позволить тебе уйти?
Уйти, не оставив следа,
Когда я стою здесь, дышу
Тобой
Ты – единственная, кто по-настоящему знала меня
Всего
Как ты могла уйти от меня?
Все что я могу – смотреть, как ты уходишь,
Мы делили смех и боль,
И даже делили слезы,
Ты – единственная, кто по-настоящему знал меня всего
Взгляни на меня сейчас,
Осталось лишь пустое место,
Ничего не осталось в память о тебе,
Лишь воспоминание о твоем лице,
Взгляни на меня сейчас,
Осталось лишь пустое место,
Если ты вернешься ко мне, несмотря на все трудности,
Я это приму
Хотел бы заставить тебя обернуться,
Обернуться, чтобы увидеть, как я плачу,
Мне так много надо тебе сказать,
Привести так много причин,
Ты – единственная, кто по-настоящему знала меня всего
Посмотри на меня сейчас,
Осталось лишь пустое место,
Ничего не осталось в память о тебе,
Лишь воспоминание о твоем лице,
Посмотри на меня сейчас,
Осталось лишь пустое место,
Но ждать тебя – это все, что я могу сделать,
Я это приму
Хорошо взгляни на меня,
Потому что я буду здесь стоять,
(Стоять здесь),
Ты вернешься ко мне, несмотря на все трудности
И я не упущу этот шанс
Не упущу этот шанс,
Этот шанс
Взгляни на меня сейчас,
Взгляни на меня
Автор перевода — Вероника
Страница автора
Оригинал: http://en.lyrsense.com/westlife/against_all_odds
Copyright: http://lyrsense.com
9 Somewhere (Tiré du film "West Side Story")
- Текст:
- Somewhere
There's a place for us
Somewhere a place for us
Peace and quiet and open air
Wait for us somewhere
There's a time for us
Someday a time for us
Time together and time to spare
Time to learn, time to care
Someday, somewhere
We'll find a new way of living
We'll find a way of forgiving
Somewhere
There's a place for us
Somewhere a place for us
Time together and time to spare
Time to learn, time to care
Someday, somewhere
We'll find a new way of living
We'll find a way of forgiving
Somewhere
Hold my hand and I'll take you there
Somehow, some day
Somewhere
Оригинал: http://en.lyrsense.com/il_divo/somewhere_id
Copyright: http://lyrsense.com
- Перевод:
- Где-нибудь
Есть место для нас
Где-то есть место для нас
Мир, тишина и свет —
Они ждут нас где-то
Есть время для нас
Однажды время для нас
Время чтобы быть вместе и чтобы его беречь
Время, чтобы учиться, время, чтобы заботиться
Когда-нибудь, где-нибудь
Мы найдем новый путь жизни
Мы найдем способ простить
Где-нибудь
Есть место для нас
Где-то есть место для нас
Время чтобы быть вместе и чтобы его беречь
Время, чтобы учиться, время, чтобы заботиться
Когда-нибудь, где-нибудь
Мы найдем новый путь жизни
Мы найдем способ простить
Где-нибудь
Держи мою руку, и мы будем вместе там
Так или иначе, однажды
Где-нибудь
Автор перевода — Юлия
Оригинал: http://en.lyrsense.com/il_divo/somewhere_id
Copyright: http://lyrsense.com
10 Dis-moi (Tiré du film "Peu de soleil dans l’eau froide")
- Текст:
- Dis-moi
(M. Legrand / F. Sagan)
Dis-moi, tu le savais, je t'aime
C'est trop tard quand même
Dis-moi, j'aurais tout fait pour toi
Je serais morte déjà
Bien avant toi, peut-être
Si j'avais su pourquoi
Tu ferais ça ce soir
Mon amour, mon espoir
Dis-moi, non je ne savais pas
Que l'amour c'était toi
Dis-moi, il faut que tu comprennes
Que j'étais perdue
Dans des lieux défendus
Que je n'y voyais plus, rien de plus
Toi, dis-moi vraiment on s'aime
Et on est heureux encore
- Перевод:
Перевод Ираиды.
Скажи, ты знала, что я люблю тебя, но все же уже слишком поздно...
Скажи, я бы все для тебя сделал, я был бы уже мертв, может даже раньше тебя, если бы я знал, почему ты сделаешь это сегодня вечером, любовь моя, моя надежда...
Скажи, нет, я не знал, что любовь - это ты...
Скажи, тебе следует понять, что я заблудился (потерялся) в запретных местах, что я не видел больше ничего, ничего...
Скажи же мне, что мы на самом деле еще любим друг друга, что мы еще счастливы...
11 Shefferville, le dernier train (Tiré du film "Le dernier glacier")
- Текст:
Schefferville, le dernier train
Eric Lapointe
album: Adrénaline [2002]
Y a plus rien au Roxy depuis quelques mois
Y a d'la neige dans la porte du vieux cinéma
Dans la rue un chien jappe et se prend pour un loup
La nuit tombe sur la ville qui m'a donné le jour
À la brasserie ça chante plus fort que d'habitude
Pour la fête à Johnny qui s'en retourne dans le sud
Mais le sud de Shefferville c'est pas la Jamaïque
C'est Québec ou Matane ou le Nouveau-Brunswick
En novembre passé ils ont fermé la mine
J'ai vu pleuré mon père sur la table d'la cuisine
C'était pas tant de perdre une job assurée
Que de voir s'évanouir le rêve de trente années
Quand je suis venu au monde ils étaient jeunes mariés
Venus trouver l'amour et la prospérité
Dans une ville inventée par une grosse compagnie
En plein nord en plein froid et en plein paradis
Aujourd'hui ça m'fais mal de voir tout l'monde partir
C'est icitte que j'suis né c'est là que j'veux mourir
Avec une caisse de douze une aurore boréale
Et la femme de ma vie couchée sous les étoiles
Couchée sous les étoiles
J'ai passé ma jeunesse à prendre les bois
À la chasse à la pêche à boire avec les gars
Un ski-doo entre les jambes et l'orgeuil dans le coeur
Je suis devenu un homme et j'ai connu la peur
Sur les traces de mon père j'suis parti travailler
Et la mine de fer est devenue réalité
Comme l'amour de ma femme et la chaleur de mon foyer
Et la peur de m'faire prendre tout ce que j'ai gagné
Aujourd'hui ça m'fais mal de voir tout l'monde partir
C'est icitte que j'suis né c'est là que j'veux mourir
Avec une caisse de douze une aurore boréale
Et la femme de ma vie couchée sous les étoiles
Couchée sous les étoiles
Et au bout de la ligne c'est l'histoire qui décide
Si le poids de nos rêves nous entraîne dans le vide
J'suis monté à pied sur la côte du radar
J'ai vu mourir ma ville sous le soleil du nord
C'est pas moé qui peux changer le cours de la vie
Si y a personne qui reste j'vas partir moi aussi
Pis c'est moé qui veux fermer les lumières de la ville
Lorsque le dernier train partira pour Sept-Îles
Lorsque le dernier train partira pour Sept-Îles
- Перевод:
- Перевод Tatianie
Шефервиль, последний поезд
Уже несколько месяцев ничего не идёт в Рокси.
Вход в старый кинотеатр занесло снегом.
Собака на улице тявкает, воображая себя волком.
Темнота опускается на город, где я появился свет.
В пивнушке горланят громче, чем обычно,
Празднуя отъезд Джонни на юг.
Но юг для Шефервиля – это вовсе не Ямайка.
Это Квебек, Матан или Нью-Брунсвик.
В прошлом ноябре они закрыли шахту.
Я видел, как плакал отец за кухонным столом.
Не столько из-за того, что он остался без заработка,
Сколько от горькой мысли о пропавшей мечте, которую родители лелеяли тридцать лет.
Когда я родился, они только поженились.
Они искали любви и благополучия
В городе, созданном большой компанией.
Тогда жизнь на севере, в страшном холоде была для них раем.
И сейчас, когда я вижу, как пустеет мой город, у меня сжимается сердце.
Здесь я родился, здесь я хочу умереть.
С ящиком выпивки, глядя на северное сияние,
Чувствуя тепло любимой женщины, спящей под звёздным небом.
Всю свою молодость я учился работать с деревом,
Я охотился, рыбачил, выпивал с друзьями.
Мчась на снегоходе, слушая гордое сердце,
Я стал мужчиной и познал страх.
Вслед за отцом я отправился на заработки,
И железный рудник стал частью моей жизни.
А вместе с ним – и любовь жены, и тепло очага,
И страх потерять всё, что я обрёл.
И сейчас, когда я вижу, как пустеет мой город, у меня сжимается сердце.
Здесь я родился, здесь я хочу умереть.
С ящиком выпивки, глядя на северное сияние,
Чувствуя тепло любимой женщины, спящей под звёздным небом.
В конце концов, только время может показать,
Возносят нас мечты или тянут в пустоту.
Я забрался на холм у радара.
Я видел, как умирает мой город в лучах северного солнца.
Не в моих силах изменить течение жизни.
Если уедут все – я тоже уеду.
Но я хочу своими руками погасить свет в городе,
Когда последний поезд отправится на Сет-Иль.
12 Lovesong (Tiré du film "50 First Dates")
- Текст:
- Lovesong
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am whole again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am fun again
However far away I will always love you
However long I stay I will always love you
Whatever words I say I will always love you
I will always love you
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am free again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am clean again
However far away I will always love you
However long I stay I will always love you
Whatever words I say I will always love you
I will always love you
Оригинал: http://en.lyrsense.com/cure_the/lovesong_tc
Copyright: http://lyrsense.com
- Перевод:
Песня о любви
Всякий раз, как я с тобой наедине,
Я чувствую, что вновь дома
И всякий раз, как я с тобой наедине,
Я вновь чувствую себя целым.
Всякий раз, как я с тобой наедине,
Мне кажется, что я снова молод,
И когда бы мы ни были вдвоем,
Мне кажется, что ко мне вернулась радость.
Как бы далеко я ни был, любовь моя будет вечной,
И неважно, насколько долго я останусь — я всегда буду любить тебя.
И чтобы я ни говорил — я всегда буду любить тебя,
Я всегда буду любить тебя.
Всегда, когда мы вдвоём,
Ты заставляешь меня чувствовать себя вновь свободным,
И всякий раз, что я с тобой наедине,
Благодаря тебе я вновь чувствую себя непорочным.
Как бы далеко я ни был, любовь моя будет вечной,
И неважно, насколько долго я останусь — я всегда буду любить тебя.
И чтобы я ни говорил — я всегда буду любить тебя,
Я всегда буду любить тебя.
Автор перевода — Анна
Оригинал: http://en.lyrsense.com/cure_the/lovesong_tc
Copyright: http://lyrsense.com
Последний раз редактировалось: Nate_88 (Пт Окт 17, 2014 3:45 am), всего редактировалось 16 раз(а)
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Перевод Shefferville, le dernier train от Tatianie. Спасибо!
Tatianie пишет:Больше всего люблю у Брюно песни, в которых он поёт за лирического героя . Он удивительно проникновенно рассказывает такие истории. А когда он это делает ещё и на квебекском материале - так и вовсе обрыдаться от их умения любить свою историю и из малейшего события делать трогательную песню Переводила "Шефервиль", пришлось узнать много нового и чудовищно важного для дальнейшей жизни: какие звуки издают волки, когда настроены дружелюбно, чё за "ящик двенадцати", радар, какой блин радар? О.о (в романтической песни слово "радиолокация" будет очень к месту, я считаю, должная замена "гидроэлектростанции ).
Шефервиль, последний поезд
Уже несколько месяцев ничего не идёт в Рокси.
Вход в старый кинотеатр занесло снегом.
Собака на улице тявкает, воображая себя волком.
Темнота опускается на город, где я появился свет.
В пивнушке горланят громче, чем обычно,
Празднуя отъезд Джонни на юг.
Но юг для Шефервиля – это вовсе не Ямайка.
Это Квебек, Матан или Нью-Брунсвик.
В прошлом ноябре они закрыли шахту.
Я видел, как плакал отец за кухонным столом.
Не столько из-за того, что он остался без заработка,
Сколько от горькой мысли о пропавшей мечте, которую родители лелеяли тридцать лет.
Когда я родился, они только поженились.
Они искали любви и благополучия
В городе, созданном большой компанией.
Тогда жизнь на севере, в страшном холоде была для них раем.
И сейчас, когда я вижу, как пустеет мой город, у меня сжимается сердце.
Здесь я родился, здесь я хочу умереть.
С ящиком выпивки, глядя на северное сияние,
Чувствуя тепло любимой женщины, спящей под звёздным небом.
Всю свою молодость я учился работать с деревом,
Я охотился, рыбачил, выпивал с друзьями.
Мчась на снегоходе, слушая гордое сердце,
Я стал мужчиной и познал страх.
Вслед за отцом я отправился на заработки,
И железный рудник стал частью моей жизни.
А вместе с ним – и любовь жены, и тепло очага,
И страх потерять всё, что я обрёл.
И сейчас, когда я вижу, как пустеет мой город, у меня сжимается сердце.
Здесь я родился, здесь я хочу умереть.
С ящиком выпивки, глядя на северное сияние,
Чувствуя тепло любимой женщины, спящей под звёздным небом.
В конце концов, только время может показать,
Возносят нас мечты или тянут в пустоту.
Я забрался на холм у радара.
Я видел, как умирает мой город в лучах северного солнца.
Не в моих силах изменить течение жизни.
Если уедут все – я тоже уеду.
Но я хочу своими руками погасить свет в городе,
Когда последний поезд отправится на Сет-Иль.
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Перевод Dis-moi от Ираиды. Спасибо!
Iraida пишет:Попробовала перевести (не особо вдаваясь в контекст) надеюсь, чем-то поможет)
Скажи, ты знала, что я люблю тебя, но все же уже слишком поздно...
Скажи, я бы все для тебя сделал, я был бы уже мертв, может даже раньше тебя, если бы я знал, почему ты сделаешь это сегодня вечером, любовь моя, моя надежда...
Скажи, нет, я не знал, что любовь - это ты...
Скажи, тебе следует понять, что я заблудился (потерялся) в запретных местах, что я не видел больше ничего, ничего...
Скажи же мне, что мы на самом деле еще любим друг друга, что мы еще счастливы...
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
la complainte à mon frère
C´était au mois d´octobre à St-Joseph d´Alma
Malgré ma vie est sobre devrait se finir là
Et peine à Dieu ma mère adieu tous mes parents
Voilà que je vous quitte aujourd´hui pour longtemps
Écoute mon histoire jeune homme y a voyagé
J´ai toujours dans mémoire d´avoir l´éternité
La mort peut apparaître sans que vous l´attendiez
Avec sa main de traître elle pourrait vous frapper
C´était au mois d´octobre à St-Joseph d´Alma
Malgré ma vie est sobre devait se finir là
Au foyer de mon frère viens prendre mon souper
Voilà m´attendais guère à tous vous retrouver
Quand on revient de vie on est plus grands plus forts
Et alors on se rit d´avoir eu peur de la mort
L´espoir vient de renaître à nous de le conserver
Repousser les faux maîtres voilà l´éternité
Combattre les faux maîtres voilà la liberté
---------------------------------------
с переводом трудности, я не знаю фран...
C´était au mois d´octobre à St-Joseph d´Alma
Malgré ma vie est sobre devrait se finir là
Et peine à Dieu ma mère adieu tous mes parents
Voilà que je vous quitte aujourd´hui pour longtemps
Écoute mon histoire jeune homme y a voyagé
J´ai toujours dans mémoire d´avoir l´éternité
La mort peut apparaître sans que vous l´attendiez
Avec sa main de traître elle pourrait vous frapper
C´était au mois d´octobre à St-Joseph d´Alma
Malgré ma vie est sobre devait se finir là
Au foyer de mon frère viens prendre mon souper
Voilà m´attendais guère à tous vous retrouver
Quand on revient de vie on est plus grands plus forts
Et alors on se rit d´avoir eu peur de la mort
L´espoir vient de renaître à nous de le conserver
Repousser les faux maîtres voilà l´éternité
Combattre les faux maîtres voilà la liberté
---------------------------------------
с переводом трудности, я не знаю фран...
Гость- Гость
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Вера, спасибо, тексты-то есть все, но к сожалению не на все есть переводы... А так хочется красивых переводов, тексты-то ведь такие замечательные. Может найдутся добрые хорошо парлящие люди...
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Вера, да ничего страшного, лишним не будет ))) Просто я не все тексты сразу успела покидать в топик ))
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Спасибо за тексты. можно будет слушать и альбом, и делать наложение текстов. Я пока попробовала с Ди муа после ираидиного перевода. Получается, боже мой, что получается. Я пока дальше Ди муа двинуться не могу. Что-то она меня поймала. Стала смотреть фильм и получается, что у Брюно немного другая тема. Он отошел от Карениной в сторону Вронского. Хотя и фильм, и Саган больше об обоих. Голимое ИМХО. Может это только первое впечатление, но снова слушаю, снова читаю и снова смотрю фильм. Шумашествие какое-то Если кого заклинило, напишите, как вы ее воспринимаете, а?
Lao
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Спасибо за переводы и тексты.
Заинтересовалась №6 - La complainte à mon frère (Tiré du film "Les Ordres") .
Мелодия ну очень знакомая, кажется и на русском где то слышала, но ни как не вспомню.
В поисках фильма наткнулась на интересную тему на rutracker.org - Квебекское кино / Cinéma du Québec.
Что нибудь посмотрю вечерком.
Заинтересовалась №6 - La complainte à mon frère (Tiré du film "Les Ordres") .
Мелодия ну очень знакомая, кажется и на русском где то слышала, но ни как не вспомню.
В поисках фильма наткнулась на интересную тему на rutracker.org - Квебекское кино / Cinéma du Québec.
Что нибудь посмотрю вечерком.
Vasilisa- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Наташа, спасибо за тему!!!
Света, Cinéma du Québec - это просто находка! Что будешь смотреть? давай вместе! потом обсудим ))
Спасибище, девчонки!
Света, Cinéma du Québec - это просто находка! Что будешь смотреть? давай вместе! потом обсудим ))
Спасибище, девчонки!
Alisaalenka- Возраст : 48
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Alisaalenka, еще не решила что посмотреть, по настроению.
- Спойлер:
- Как тебе - "Феликс Леклер" с Даней в главной роли? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1014634
Vasilisa- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Alisaalenka пишет:Vasilisa, супер! Качаю
- Спойлер:
- На скайп зайди, а то флудим.
Vasilisa- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Не, ну что творит! Меня только мама успокоила от 11 песни, посидели, поговорили о жизни, о глобальных катаклизмах. Что все можно исправить..... Но мне менюшку нужно делать для Уральской группы по новому альбому, поэтому тексты с переводами тоже нужны. Даже не думала, что на альбоме есть еще более эмоциональные вещи. Только закончила перевод "Le coeur est un oiseau". Я ее конечно же понимала с самого начала, но выяснилось, что не до конца. Вот моя версия перевода (самодеятельности почти нет, старалась по тексту)
Сердце подобно птице
Сквозь границы,
Луга и море
Под покровом великой тьмы
Под пулями охотников
В руках смерти
Оно все ещё летит
Выше, выше
Сердце подобно птице
В глазах надсмотрщиков
По улицам, ведущим в никуда
Посреди пустынь
Холода, голода и железа
Против тирании, оно вновь строит свое жилище
Теплее, теплее
Сердце подобно птице
Это была всего лишь буря
Всего лишь клетка
Ты вновь возьмешь свой курс
Ты доберешься до источника
Ты выпьешь все небо
Раскрой свои крылья
Свобода Свобода
Свобода
Сердце подобно птице
Сквозь границы,
Луга и море
Под покровом великой тьмы
Под пулями охотников
В руках смерти
Оно все ещё летит
Выше, выше
Сердце подобно птице
В глазах надсмотрщиков
По улицам, ведущим в никуда
Посреди пустынь
Холода, голода и железа
Против тирании, оно вновь строит свое жилище
Теплее, теплее
Сердце подобно птице
Это была всего лишь буря
Всего лишь клетка
Ты вновь возьмешь свой курс
Ты доберешься до источника
Ты выпьешь все небо
Раскрой свои крылья
Свобода Свобода
Свобода
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Ох, аж мурашки по телу... Спасибо, Карина!
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
И нет слов, чтобы выразить благодарность за то, что не пришлось самой переводить про Шефервиль Я бы наверно не пережила таких эмоций! Спасибо за всю тему, девочки! Тексты здесь играют одну из главных ролей, так и было задумано нашими двумя гениями ))))
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Да, спасибо, что переводите! Итак, осталась у нас без перевода только La complainte à mon frère. Ну может на Ди-муа у кого-то свои ассоциации и перевод еще возникнут.
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Спасибо,Карина. Нет слов, насколько это прекрасно. После полного неведения читать такие слова о сердце. Ну почему опять Дракула? Почему?
Девушки, всем огромное спасибо за эту темку. Ну вот, опять слова потерялись.
Nate_88, у меня есть ассоциации (бредового характера) на Ди муа и ираидин перевод, только пока не могу сформулировать и сузить тему. Как только оформится связный текст, обязательно поделюсь. Может кто-нибудь напишет хоть что-нибудь о Ди муа, ну, пожалуйста. Хоть пару слов, а? И о других композициях. Хоть по паре слов.
Девушки, всем огромное спасибо за эту темку. Ну вот, опять слова потерялись.
Nate_88, у меня есть ассоциации (
Lao
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Девочки, спасибо!!!!!!!!!!
Карина, "Птичка" это что-то...
Карина, "Птичка" это что-то...
Гость- Гость
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Lao пишет:Может кто-нибудь напишет хоть что-нибудь о Ди муа, ну, пожалуйста. Хоть пару слов, а? И о других композициях. Хоть по паре слов.
Я пока что в процессе прослушивания альбома. На половину песен вообще нет пока мыслев, только на игру голоса и мелодии. Обратила внимание, что Шеф вместе с Ги очень постарались сделать альбом максимально сбалансированным. Не слишком занудным, но глубоким и серьезным, не слишком разношерстным и не совсем одинаковым, не слишком взрослым, но говорящим о самых важных вещах в жизни. Пройдясь по этим текстам, я отчетливо увидела, что они играют одну из ведущих ролей.
Музыка везде гениальная, гармоничная. Голос Шефа...... он-то как раз и лишает умения связно мыслить и выражать законченные предложения ))) И остается только текст..... Интересно порассуждать на тему, почему Брюно выбрал именно эту песню. Но в большинстве случаев ответ очевиден ))) Я безумно благодарна ему за поднятие тем о глобальных проблемах и выявление четкой связи с единичной жизнью и переживаниями. Какой-то полный глобальный отчет об альбоме написать сложно, отношение вырабатывается не один месяц, даже год, а потом оно может измениться. Лично я всегда благодарна Брюно за каждую спетую им песню, за каждое слово. Да, есть вещи, которые я не подпустила слишком близко, но их немного, и я никогда не осмелюсь их опустить.- Что действительно важно для нас, это не просто сделать альбом как гербарий из того, что было уже накоплено. Мы хотели дать новый взгляд на близкие нам фильмы через эти песни, через их тексты и мелодии. Мы хотели действительно воссоздать, если будет угодно, их новую образность (Брюно Пельтье)
Сейчас для меня существуют песни, на которые самая бурная эмоциональная реакция. В первую очередь это "Le cœur est un oiseau". Ну там по тексту хорошо видео, что с ней не так ))))) Лично для меня это как глоток чистого воздуха. Мне хорошо знакомы эти мысли, чувства. Сопротивление чистой души целому миру...... Так что она любимая. Не по прихоти, сердце с ней согласно.
Большое спасибо ему за "Your song", немного ребячества, романтики. Такое просто необходимо ))))) Люблю "слегка" истеричную Calling you. Не могу сказать, почему именно, но она что-то освобождает и выпускает наружу, от чего хочется избавиться.
И вот она, Shefferville, le dernier train, предмет бурных обсуждений всего утра с мамой )))))) Она никогда не понимала мою крайнюю озабоченность подобными проблемами. Почему я реагирую на какие-то глобальные катастрофы как на свои личные. Честно говоря, я и сама не могла связно ответить. Ответ во второй песне частично есть
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Хорошо, пара слов о Ди-муа... Мое первое впечатление, что Брюно все-таки спел не о том, что в фильме или у Саган. Его интерпретация - не о конченой драме, а тема с открытым концом. Хоть и поет, что "уже поздно", но я почему-то слышу надежду. Или мне хочется ее слышать...Lao пишет:Может кто-нибудь напишет хоть что-нибудь о Ди муа, ну, пожалуйста. Хоть пару слов, а? И о других композициях. Хоть по паре слов.
И о моих любимых. Ординэр влетела в сердце с первых нот. И я ее прочувствовала гораздо глубже, чем Клоуна. Клоун это личная драма о личных отношениях. А Ординэр для меня - раздумья о целом мире, о своем месте в нем... И это фортепьяно каплями, и этот оркестр, вступающий, набегающий волной... И это срывающееся Ce sont des ratés sympathiques... и Chu pas un clown psychédélique и надрыв форте Ma vie à moi c'est la musique... И концовка о том, чего на самом деле в глубине души желают все
Je voudrais qu'on soit tous des frères
C'est pour ça qu'on est sur la terre...
и последнее ordinaire... до мурашек, прямо в сердце...
И этот крик в calling you, из самого нутра, из глубины души, как зов раненого зверя... он несколько дней стоял у меня в ушах.
А безнадежная нежность How can I just let you walk away... и отчаянное So take a look at me now!!!
Lovesong - даже без комментариев. <3
И La maison sous les arbres на мягких лапах пробрался в сердце... Est en pierres de lune, Posées une à une - за это душу можно продать... Les pieds nus, Les pieds nus.... босиком на край света...
Вот в паре слов как-то так )))
Nate_88- Возраст : 51
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Да всегда пожалуйста, обсудим все, что будет нужно Сейчас как раз занимаемся переводом "La complainte à mon frère" )))) Вопреки ассоциациям, песня оказалась немного..... тюремной Она из фильма про тюрьму и написана сложным квебекским образным языком, поэтому мне сейчас немного помогают ))))) Вот видео, которым поделилась Мари-Клод, чтобы ввести в нужный настрой
- Спойлер:
Re: Musique et cinema: une rencontre (тексты)
Окей, вот что в итоге получилось, "По дороге в Магадан" отдыхает ;)))))) Еще раз спасибо Мари-Клод за немыслимую поддержку
Грустная исповедь моему брату
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Попрощавшись с расстроенной матерью и семьей,
Теперь я должен всех вас покинуть надолго
Слушай мою историю, о юный странник
Все навеки сохранилось в моей памяти
Смерть может настичь, когда ее не ждешь
И нанести свой предательский удар
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Только что поужинав в доме моего брата,
Вряд ли я ещё увижу вас всех вместе
Когда дело касается жизни, мы становимся больше и сильнее
И даже смеемся над страхом смерти
Надежда возвращается, чтобы поддержать нас в этом
Отбросить лживые истины, в этом и есть вечность
В этом и есть свобода
Грустная исповедь моему брату
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Попрощавшись с расстроенной матерью и семьей,
Теперь я должен всех вас покинуть надолго
Слушай мою историю, о юный странник
Все навеки сохранилось в моей памяти
Смерть может настичь, когда ее не ждешь
И нанести свой предательский удар
Был месяц октябрь месяц в Сен-Жозэф д'Альма
К сожалению, моя скромная жизнь должна была на этом закончиться
Только что поужинав в доме моего брата,
Вряд ли я ещё увижу вас всех вместе
Когда дело касается жизни, мы становимся больше и сильнее
И даже смеемся над страхом смерти
Надежда возвращается, чтобы поддержать нас в этом
Отбросить лживые истины, в этом и есть вечность
В этом и есть свобода
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
Похожие темы
» Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Regarde autour (тексты)
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Тексты песен Брюно из м\ф Эльдорадо
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Regarde autour (тексты)
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» Тексты песен Брюно из м\ф Эльдорадо
Страница 1 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения