Тексты из мюзикла "Дракула"
+16
Bridjet
Crazy
Miroir
TRESOR
Evridika
ЮлЬкА
bru7nika
КсюшКа
Elera
Elena
Roksana
travka_n1
Анюта
Phoenix
M_o_n_i_c_a
Maisy
Участников: 20
Страница 2 из 3
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Спасибо огромное Сейчас скачаю, посмотрю.. А из чего они сделаны, какой текст? тот, с сайта?
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Почти, небольшие расхождения есть в отдельных фразах, но текст хороший, не сомневайтесь!Elena пишет:А из чего они сделаны, какой текст? тот, с сайта?
Кстати, субтитры делала наш товарищ по форуму Evridika :!: :flower:
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
А этого текста отдельно не существует? Хочу почитать. А..наверно, это у нее надо спросить, да? Просто, там действительно есть несколько фраз, которые мне не удалось полностью понять, и перевод которых меня не удовлетворил совершенно.. А ДВД у меня нет, чтоб туда субтитры вставить, у меня пиратская фигня
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
bru7nika пишет:Вот тут инструкция: http://forums.animesekai.ru/index.php?showtopic=277&st=0&p=2314&#entry2314
Насчет того, чтобы смотреть по телевизору... лично у меня не получилось, пробовала у подруги на ДВД плеере (у меня его нет), так там почему-то в меню опция субтитров не активна, хотя согласно этой инструкции должен получится полноценный ДВД, наверное я что-то не доработала
Как оказалось, там не все так просто, после выполнения этой инструкции приходится выполнять тонкую доводку вручную. Например, чтобы субтитры включались в двд-плеере, их нужно включить при помощи программки IFO-edit, т.е. делаете все по схеме, но перед тем, как закрыть IFO-edit и копировать файлы, нужно кликнуть два раза на строчке "subpicture" (положение всех курсоров - на рисунке)
в разделе 'language type" выбрать "present" и сохранить, тогда при проигрывании ДВД на плеере будет автоматически включаться и показываться эта дорожка субтитров
А вообще, если честно, всовывать субтитры в двд - неблагодарное дело, вечно выползают какие-то глюки. Для компа есть специальные программы, которые позволяют подгружать дорожку субтитров к имеющемуся двд-видео-проекту
Пы.Сы. Если кому-то еще нужны субтитры в текстовом формате, велкам: http://ibox.org.ua/120744/ ответ: soutitres
Evridika- Возраст : 44
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
- Я тут ошибки во французском тексте поисправляла (ну, какие нашла, конечно, но было их там прилично). Короче говоря, может, кому пригодится:
- http://www.sendspace.com/file/ukl8um
- Хочу из этого субтитры сделать, но пока только начала, очень медленно и печально по строчке переправлять...
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Я тут решила для себя прояснить тарабарские слова вампиресс, с чем справилась на ура с помощью гугла. Хотя я уже после просмотра Мэйкинга знала, что это имена, тем не менее решила поделиться, вдруг кто-то еще в танке)))))))
Итак,
ASAMBOSAM африканские вампиры (точнее, злые духи, которые нападают на матерей с младенцами), есть еще варианты похожих имен: ASANBONSAM или ASASABONSAM, где как страна указано: "Ashantiland"
JARACARA ошибочное написание "Jararaca", бразильские змееподобные вампиры
PENNANGGALAN или PENNANGGALAM вампиры из малазийского фольклора
Шива — в индуизме Бог очистительного разрушения; одно из божеств верховной триады (тримурти), наряду с творцом Брахмой и вседержителем Вишну. Олицетворяет одновременно разрушительное и созидательное начала.
Кали - разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога.
Итак,
ASAMBOSAM африканские вампиры (точнее, злые духи, которые нападают на матерей с младенцами), есть еще варианты похожих имен: ASANBONSAM или ASASABONSAM, где как страна указано: "Ashantiland"
JARACARA ошибочное написание "Jararaca", бразильские змееподобные вампиры
PENNANGGALAN или PENNANGGALAM вампиры из малазийского фольклора
Шива — в индуизме Бог очистительного разрушения; одно из божеств верховной триады (тримурти), наряду с творцом Брахмой и вседержителем Вишну. Олицетворяет одновременно разрушительное и созидательное начала.
Кали - разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога.
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Клетка
Ăscultai! Ăscultai âyie
âye fieu
şhoye vuie du îeve.
Beîu-o,
beîu-o probârе propîa (vi)
deu dorîea!
Как это читается (пишу русскими)
Аскультаи-ээээ
Аскультаи айе.
айфиэ шой вуэ ду шэвииииииэээээ.
Би-о,би-о пробаре
Пробаре пропиа видорьяа.
А теперь Тададададада!!!!!!! Перевод:в скобках возможные варианты)
Вернись(приди, не уходи, и как существительное –возлюбленная)
Вернись, любовь
услшышь мой зов вечной(vuie)любви
Сердце, сердце плачет кровавыми слезами.
Это поэтический перевод, адаптированный к теме мюзикла.
Поясняю: этот кусочек можно перевести в 8(!!!!!!!) разных смыслах.))))
Цвiте терен
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Kuche
kieachto sa chtorie beîa să
Yh eia sâ
de daÎeu
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Значение перевода тоже самое, что и в украинском варианте, только вместо
«кто
с любовью не знается, тот горя не знает»- Кто с любовью не знается, тот
горя не познает» то бишь будущее время(что , мне кажется, логичнее)
Вот и весь мой скромный вклад в общее дело.)))
Ăscultai! Ăscultai âyie
âye fieu
şhoye vuie du îeve.
Beîu-o,
beîu-o probârе propîa (vi)
deu dorîea!
Как это читается (пишу русскими)
Аскультаи-ээээ
Аскультаи айе.
айфиэ шой вуэ ду шэвииииииэээээ.
Би-о,би-о пробаре
Пробаре пропиа видорьяа.
А теперь Тададададада!!!!!!! Перевод:в скобках возможные варианты)
Вернись(приди, не уходи, и как существительное –возлюбленная)
Вернись, любовь
услшышь мой зов вечной(vuie)любви
Сердце, сердце плачет кровавыми слезами.
Это поэтический перевод, адаптированный к теме мюзикла.
Поясняю: этот кусочек можно перевести в 8(!!!!!!!) разных смыслах.))))
Цвiте терен
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Kuche
kieachto sa chtorie beîa să
Yh eia sâ
de daÎeu
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Fîene păche,
fîenîeve pcăhe
Heî dşhteu
deşorchtae
Значение перевода тоже самое, что и в украинском варианте, только вместо
«кто
с любовью не знается, тот горя не знает»- Кто с любовью не знается, тот
горя не познает» то бишь будущее время(что , мне кажется, логичнее)
Вот и весь мой скромный вклад в общее дело.)))
Miroir- Возраст : 32
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Ух! Спасибочки! Когда я работала с румынами, они отказались это распознать. А ты где текст нашла, если не секрет?
Crazy- Возраст : 39
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
все вопросы к Лене, она предоставила текст, а я всего лишь переписала и перевела :study:
Miroir- Возраст : 32
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
люди, ну неужели никто не писал на диктофон? Мне дала запись etoile_m, но там всего-то несколько отрывков. Если она разрешит, я выложу, конечно. Или она сама выложит.
но ведь тут же куча народу были в Лионе...ну ладно, не куча, но есть такие счастливцы.. неужели ни у кого нет полной записи???? Я сплю и вижу ее уже полгода как... *горько плакает*
но ведь тут же куча народу были в Лионе...ну ладно, не куча, но есть такие счастливцы.. неужели ни у кого нет полной записи???? Я сплю и вижу ее уже полгода как... *горько плакает*
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
*горько плакает* и я сплю и вижу... нет слышу, с тех пор когда об существовании этого узналаElena пишет:*горько плакает*
Miroir- Возраст : 32
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Елена, спасибо большое. Я - в танке!
Я абсолютна уверена, что вы это уже перевели, мне не дает покоя вот этот кусочек из Дракулы:
C’est peut-il que les hommes
Ne soient jamais humains
Qu’un triste ciel d’automne
Mis à part sur un chêne
Последние 2 строчки не знаю как сказать нормально по русски, я когда-то откуда-то, не помню откуда, копировала текст (и русский и французский) и там как раз стояли вопросики под этими строчками, для себя решила, что это что-то типа:
Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были человечными
Как тоскливое осеннее небо
Разделенное на части дубовыми ветвями (в смысле, что это самое небо просматривается как бы сквозь ветви)
Но это только мои догадки, может подскажете, что там точно имелось в виду...?
Я абсолютна уверена, что вы это уже перевели, мне не дает покоя вот этот кусочек из Дракулы:
C’est peut-il que les hommes
Ne soient jamais humains
Qu’un triste ciel d’automne
Mis à part sur un chêne
Последние 2 строчки не знаю как сказать нормально по русски, я когда-то откуда-то, не помню откуда, копировала текст (и русский и французский) и там как раз стояли вопросики под этими строчками, для себя решила, что это что-то типа:
Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были человечными
Как тоскливое осеннее небо
Разделенное на части дубовыми ветвями (в смысле, что это самое небо просматривается как бы сквозь ветви)
Но это только мои догадки, может подскажете, что там точно имелось в виду...?
Bridjet
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Ух ты, а мне очень нравится твоя версия)) По крайней мере, в ней есть логика)) Спасибо)) У меня протсо тоже были с ним проблемы. Причем я на французском форуме спрашивала, они тоже не поняли глубокой мысли Роже Табры) Куда уж нам. русским))))
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
гы, надо же какая я умная... что, настоящие французы не поняли? Может французы какие-то не правильные были?
А давайте Брюну коллективное письмо напишем и спросим, что там имелось в виду? Сия мысля лично мне уже приходила не один раз в процессе глубокого ломания мозгов и основательного сноса крыши из-за 2ух несчастных строчек...
А давайте Брюну коллективное письмо напишем и спросим, что там имелось в виду? Сия мысля лично мне уже приходила не один раз в процессе глубокого ломания мозгов и основательного сноса крыши из-за 2ух несчастных строчек...
Bridjet
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Ну. Брюно тут ни при чем)) Писать придется Роже Табра, если уж на то пошло)) А вообще, у меня есть целый список вопросов по тектсу. может, поможешь мне их разрешить? хоть некоторые?))Они тут : http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=9017547Но, если ты не зарегистрирована вконтакте, могу сюда кинуть.. Но там много, предупреждаюКстати, я забыла. В этом отрывке из Персонажа, кажись все-таки не Humains, а eux-mêmes))))
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
включусь в обсуждение. eux-meme интересней по смыслу звучит, ну и думаю там так и есть)) я вот тут подумала, может там не chêne, а chaîne... тогда получится:
Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были самими собой
Как тоскливое осеннее небо,
Заключенное в оковы... (ну что-то вроде того)
Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были самими собой
Как тоскливое осеннее небо,
Заключенное в оковы... (ну что-то вроде того)
tempore- Возраст : 33
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Убили наповал..... неужели ни у кого нет точного текста??? в контакт щас загляну, просто мне почему-то объявления в этой теме не высветились...
Bridjet
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Поскольку в контакте я зарегина, но надух его не переношу, пишу сюды.
une militante, оба постоянно в разъездах... что не понятно?
Reviens.... je suis partie au loin...mais attends-moi (типа метания, метания)
Акадия (фр L'Acadie) — французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII-XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане. В середине XVIII века захвачена британцами, 75 % франко-акадского населения, насчитывающего 10 000 было выселено из страны и подверглось массовым гонениям. Их потомками являются современные франко-акадци, компактно проживающие на севере современной провинции Нью-Брансуик. (подробнее смотри в Википедии)
Здается мне, что Massoud тоже где то в тех временах искать надо... Може деятель какой, может название народа, не знаю...
Так пусть армия теней приблизится
И пусть она разбудит спящие воды
В самой глубине моего страдания
Лежащие у ног трехрогого дьявола
Мне кажется, что спящие, это про воды.... А вообще он же наркоман, вот ему муть всякая и мерещится... что ж ты от него хочешь?
или все же ты-это ты? (в смысле ты настоящий, не знаю, как правильно объяснить, вот бывает же: знаю, понимаю, сказать не могу...)
Если поставить запятые, как сделала я, все становится понятней. Жизнь его унесла, а потом исчезла... типа того что-то...
Вообще вся эта песня если честно весьма наркоманская и шизанутая, уж извините....
Я - порыв ветра,
А вот про волосы тут сложнее... Там точно не великаны, а великие... я бы литературно сказала "волосок с головы Великих" (в том плане что ему до них еще далекооооо)
Освобожденный из лагеря (так эта строчка сформулирована на русском сайте, но она мне крайне не нравится; мне кажется, что тут что-то вроде "освобожденный заключенный" в том плане что он вроде как свободен, но в то же время и нет... не знаю как это красиво сформулировать)
Свету каждой звезды
Са́бра и Шати́ла— лагеря палестинских беженцев,
расположенные рядом с Бейрутом. 16 и 17 сентября 1982 года, в период гражданской войны в Ливане,
ливанские христиане-фалангисты провели в лагерях беженцев Сабра и Шатила в
предместье Бейрута военную операцию по поиску палестинских боевиков, которая
превратилась в резню мирных граждан.
тут в значении "между двух огней"
Перстень Борджиа. Борджиа - итальянский деятель времен возрождения. У него было кольцо с шипом, в котором содержался яд. Когда Борджиа пожимал человеку руку, то шип царапал кожу, яд поступал в рану и человек умерал.
Про кольцо Торквемады не знаю. Знаю только, что это были испанский инвизитор, может это пытка какая-то им изобретенная...?
De profundis - из бездны (лат.)
Про клеймо Тамерлана тоже ничего не знаю... А ну ка просветите нас невежественных.
Искалечил он твое детство?
Над оркестром времен
Наг порывоми ветра (там, написано "когтями ветра", но я это понимаю, как очень сильный порыв, как зимой, когда аж обжигает... *да, вот такое у образное мышление *
Все, написала, все, что знаю. Надеюсь, хоть что-то прояснила...
А я почему-то для себя всегда переводила: вернешься ли ты ко мне хоть на час? почему на "один только" ? или я чего-то недопонимаю...Me reviendras-tu rien qu'une heure
Почему на 11е то именно? Что мало войн на свете было что ли?J'y vois des oiseaux de fer blanc
Chevauchés par des hommes fous
Criant le nom de Dieu avant
De mettre leurs frères à genoux
Просто интересно, это ссылка на 11 сентября? Как вы думаете?
У меня вопросов не возникло, он журналист, онаосновной вопрос: кто же все-таки уезжает??
Toi qui es revenue,
Toi qui repartiras
Dis-moi reviendras-tu
Pour la dernière fois
Ou vas-tu repartir
Où je repartirai
Pour mieux nous revenir
Pour toujours, à jamais
Ты вернулась, ты уедешь...
Скажи, вернешься ли ты
насовсем
Или уедешь со мной,
куда уеду я,
*чтобы мы были вместе*
навечно, навсегда...
une militante, оба постоянно в разъездах... что не понятно?
"Лучше вернуться друг к другу навсегда или навечно уйти" (так у меня выглядят 2 последние строчки)"Mieux nous revenir" мне нормально перевести не удается, вообще говоря, "лучше вернуться к себе".
Мне кажется, это должно было выглядеть так :Теперь про Мину.
Она поет:
Reviens, je suis partie
Au loin
Вернись, я уехала далеко. Внимание ,вопрос: При чем тут это "Вернись"?????
Reviens.... je suis partie au loin...mais attends-moi (типа метания, метания)
Мне кажется, что в данном случае шоа тут не при чем, тут именно твой первый вариант, не всегда словосочетания следует понимать как выражение... Пыталась придумать что-нибудь аналогичное в русском, в голову пришло только "иди ты в баню" (можно послать куда подальше, а можно банально предложить помыться), пример конечно малеха не из той оперы, ну я думаю, ты поняла, что я имела в виду...Que savez-vous du genre humain
Et de la solution finale
Тут
такая фигня. Сначала мне показалось, что я это поняла. Т оесть я
думала, что «la solution finale» это что-то вроде чем все кончится для
рода человеческого) Но «Ларусс» меня обломал сообщив, что la solution
finale называлось истребление евреев в годы второй мировой, то есть все
то же shoah или холокост, если по-русски. Вопрос в том, что этот
вариант гораздо меньше вписывается в первый куплет, где все как-то
глобальней. Так как же?
Братский народ в АкадииUn peuple frère en Acadie
Акадия (фр L'Acadie) — французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII-XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане. В середине XVIII века захвачена британцами, 75 % франко-акадского населения, насчитывающего 10 000 было выселено из страны и подверглось массовым гонениям. Их потомками являются современные франко-акадци, компактно проживающие на севере современной провинции Нью-Брансуик. (подробнее смотри в Википедии)
Здается мне, что Massoud тоже где то в тех временах искать надо... Може деятель какой, может название народа, не знаю...
Que l'armée des ombres s'avance
Et qu'elle réveille les eaux qui dorment
Au plus profond de ma souffrance
Couchés (e ?) près d'un diable à trois cornes
С
этими "спящими водами" тоже не особо ясно... Но тут я опошлять ниче не
хочу. Поэтому хочу достойное объяснение)) А вот Couché относится к les
eaux или к souffrance?
Так пусть армия теней приблизится
И пусть она разбудит спящие воды
В самой глубине моего страдания
Лежащие у ног трехрогого дьявола
Мне кажется, что спящие, это про воды.... А вообще он же наркоман, вот ему муть всякая и мерещится... что ж ты от него хочешь?
ты брат СатаныEs-tu le frère de Satan
Ou te prendrais-tu pour toi?
или все же ты-это ты? (в смысле ты настоящий, не знаю, как правильно объяснить, вот бывает же: знаю, понимаю, сказать не могу...)
У меня в тексте on s'incline вообще нету, щас еще ДВД переслушаю, мож пропустила...Sorcière, on s'incline
Retourne aux enfers
sort-всегда знала это слово, как сглаз и проклятие... чары тоже нормуль...va t'en jeter ailleurs
tes mauvais sorts
Это типа "чары", что ль?
ДаL'enfer est dans le ciel
Etrange alliance
"Странный союз" относится к строке "Ад в небесах"?
А почему тебе не нравится "битва"??? По моему все к месту...подразумевает, что ему надо за нее сражаться...Mon amour ma bataille
Почему "моя битва"?
butin - вообще не шприц, а добыча, трофеи, но я тоже не догнала, если честно...Laisse-moi t'offrir ce butin
Au ventre noir comme le soleil
Ну тут я просто видимо не догнала) Что означает это черный живот? У шприца черный живот?? эмм.... Черный как солнцые живот...
La vie, m’a porté, disparu
Если поставить запятые, как сделала я, все становится понятней. Жизнь его унесла, а потом исчезла... типа того что-то...
Вообще вся эта песня если честно весьма наркоманская и шизанутая, уж извините....
Я звезда в перепетиях времен.Je suis l'astre du désastre du temps
Не могу сказать ,что не
понимаю этой строчки. В общем-то свое понимание я выразила в своем
русском тексте. Но все же, это не идеально прозрачная по смыслу фраза.
Почему оседлавший??????????Je suis la chevauchée du vent
La chevelure des géants
Вообще жесть. Оседлавший ветер еще ладно..но про волосы великанов... Или великих?
Я - порыв ветра,
А вот про волосы тут сложнее... Там точно не великаны, а великие... я бы литературно сказала "волосок с головы Великих" (в том плане что ему до них еще далекооооо)
Я последний из выживших (уцелевших)Je suis le dernier survivant
Libéré dans les camps
Освобожденный из лагеря (так эта строчка сформулирована на русском сайте, но она мне крайне не нравится; мне кажется, что тут что-то вроде "освобожденный заключенный" в том плане что он вроде как свободен, но в то же время и нет... не знаю как это красиво сформулировать)
Я говорю "люблю"Je suis celui qui dit :« Je t'aime »
A la lumière de chaque étoile
Говорю "люблю тебя" В свете звезд или свету звезд?
Свету каждой звезды
Потому что. Табра действительно зараза... Смысл это дело практически не меняет, что на веках, что под веками...По моему это было, как говорят на Укране "шоб чуднише було"Enfin je vois dans mes paupières
Enfin je vois sous mes paupières
Enfin je vois sur mes paupières
Почему тут разные предлоги? ы?
Объятия Калигулы - синоним поцелуя Иуды (понятно объяснила? )L'étreinte Caligula
Entre Sabra et Shatila
Са́бра и Шати́ла— лагеря палестинских беженцев,
расположенные рядом с Бейрутом. 16 и 17 сентября 1982 года, в период гражданской войны в Ливане,
ливанские христиане-фалангисты провели в лагерях беженцев Сабра и Шатила в
предместье Бейрута военную операцию по поиску палестинских боевиков, которая
превратилась в резню мирных граждан.
тут в значении "между двух огней"
Est-ce la bague des Borgia
Ou l'anneau de Torquemada
Est-ce le bras de la justice
Dirigeant le De profundis
Est-ce la griffe de Tamerlan
Перстень Борджиа. Борджиа - итальянский деятель времен возрождения. У него было кольцо с шипом, в котором содержался яд. Когда Борджиа пожимал человеку руку, то шип царапал кожу, яд поступал в рану и человек умерал.
Про кольцо Торквемады не знаю. Знаю только, что это были испанский инвизитор, может это пытка какая-то им изобретенная...?
De profundis - из бездны (лат.)
Про клеймо Тамерлана тоже ничего не знаю... А ну ка просветите нас невежественных.
Ради какого возмездеяpour quelle revanche
A-t-il massacré ton enfance
Искалечил он твое детство?
А что не так? замучали ж девушку два мужика, а один еще и потусторонний... Фу, кошмар какой..mon soleil déchiré
Почему он ее так называет? Ну почему?
ВластвуйRègne
Sur l'orchestre du temps
Sur les ongles du vent
Над оркестром времен
Наг порывоми ветра (там, написано "когтями ветра", но я это понимаю, как очень сильный порыв, как зимой, когда аж обжигает... *да, вот такое у образное мышление *
Все, написала, все, что знаю. Надеюсь, хоть что-то прояснила...
Bridjet
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Bridjet, спасибо тебе огромнейшее)))) Все таки одна голова хорошо, а много голов - лучше))
Еще раз пасибо)))))))
S'incline там точно есть ,полный текст я выложила тут: http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=9018584 (извиняюсь ,что вконтакт, но так уж вышло, что я там торчу все время))))))Sorcière, on s'incline
Retourne aux enfers
ну, один только. потому что "rien.. que" мне напомнило "ne.. que" ***про баню мне понравилось объяснение)))))Bridjet пишет:А я почему-то для себя всегда переводила: вернешься ли ты ко мне хоть на час? почему на "один только" ? или я чего-то недопонимаю...
про Акадию я знаю, в том-то и фигня, что Массуд никакого отношения к Акадии не имеет:http://fr.wikipedia.org/wiki/Massoud
Cдается мне, что Massoud тоже где то в тех временах искать надо... Може деятель какой, может название народа, не знаю...
Да, я понимаю, но ведь он когда поет держит в руке шприц, вот я и решила, что он его трофеем назвал)))butin - вообще не шприц, а добыча, трофеи, но я тоже не догнала, если честно...
про порыв ветра- хорошо звучит , но все-таки дословно ведь это "конная прогулка!", а про великих и волосок мне твоя версия очень нра[/quote]Я - порыв ветра,
А вот про волосы тут сложнее... Там точно не великаны, а великие... я бы литературно сказала "волосок с головы Великих" (в том плане что ему до них еще далекооооо)
О, шикарно сформулировала))) не прибедняйся)))))мне кажется, что тут что-то вроде "освобожденный заключенный" в том плане что он вроде как свободен, но в то же время и нет... не знаю как это красиво сформулировать)
+5))) согласна)))"шоб чуднише було"
Еще раз пасибо)))))))
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
между нами говоря, во фране вообще все обороты с que и вопросительные слова его включающие друг на друга похожи...ну, один только. потому что "rien.. que" мне напомнило "ne.. que"
перводим литературно "конная прогулка ветра" на что похоже? На порыв, просто сильный ветер... еще варианты?про порыв ветра- хорошо звучит , но все-таки дословно ведь это "конная прогулка!"
И так у нас остается Массуд, Кольцо Торквемады и клеймо Тамерлана...
Bridjet
Re: Тексты из мюзикла "Дракула"
Кольцо Торквемады, насколько мне известно, это способ пытки либо же имеется в виду иносказание.
Тамерлан - он же Амир Тимур. Касательно клейма. В своих законах и правилах, которые Амир Тимур создавал для народа он особое внимание уделял убеждению, а не силе, помощи, а не наказанию. Всех нищих, которых удавалось найти собирали в одном месте, им выдавали еду, одежду и давали определенную работу и при этом клеймили. Если такие меченые снова начинали нищенствовать после того, как им уже пытались содействовать, то тогда только их начинали наказывать.
Тамерлан - он же Амир Тимур. Касательно клейма. В своих законах и правилах, которые Амир Тимур создавал для народа он особое внимание уделял убеждению, а не силе, помощи, а не наказанию. Всех нищих, которых удавалось найти собирали в одном месте, им выдавали еду, одежду и давали определенную работу и при этом клеймили. Если такие меченые снова начинали нищенствовать после того, как им уже пытались содействовать, то тогда только их начинали наказывать.
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
Похожие темы
» Официальный сайт мюзикла "Дракула".
» marusia и Elena Haritonova о спектакле "Дракула"
» Фото спектакля "Дракула"
» Тексты и переводы "Microphonium"
» Тексты и переводы "GrosZorchestre"
» marusia и Elena Haritonova о спектакле "Дракула"
» Фото спектакля "Дракула"
» Тексты и переводы "Microphonium"
» Тексты и переводы "GrosZorchestre"
Страница 2 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения