Bruno Pelletier
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Концертные версии популярных французских мюзиклов

Перейти вниз

Концертные версии популярных французских мюзиклов Empty Концертные версии популярных французских мюзиклов

Сообщение автор Maisy Вт Окт 01, 2013 11:32 am

Концертные версии популярных французских мюзиклов

Опыт продюсера Бориса Орлова


Концертные версии популярных французских мюзиклов C2ae79828ef47ad1d13123e8b156e74c

Борис Орлов, основатель продюсерской компании VDEST Productions. Профессиональный музыкант, в 80-е — один из ведущих российских продюсеров, с 1994 года живет и работает во Франции. Среди многочисленных проектов — концертные версии мюзиклов «Собор Парижской Богоматери» — Notre-Dame de Paris. Le Concert  и «Моцарт. Рок-опера» — Mozart l’Opera Rock. Le Concert.

Продюсирование: от администратора до создателя

Свой первый контракт на проведение гастролей я заключил 30 лет назад, в 1982 году. В Советском Союзе такая деятельность называлась «администрированием», и только потом появилось понятие «продюсер». Тогда мало еще кто знал слово «промоутер», и всех тех, кто начал заниматься так называемым «шоу-бизнесом», определяли в продюсеры. И это было абсолютно неправильно, потому что задачи у них были разные: были менеджеры артистов, были агенты, были промоутеры, продюсеры шоу, музыкальные продюсеры (создающие концепцию и звучание диска). Это все — совершенно разные профессии.

Слово «продюсер» обозначает «производитель», «создатель». Продюсер должен обладать и профессиональными знаниями, и пониманием процесса изнутри. Не выпадать, не выключаться из него, нарабатывать связи. Как в свое время появление музыкальных электрических инструментов и усилителя звука позволило появиться «Роллинг-стоунз» и «Битлз», так и сейчас современные средства коммуникации рождают новые формы. И за этим нужно пристально следить. Те, кто работают в тренде, т.е. следуют за «течением», должны чувствовать направление рынка.

Тех же, кто создает тренд, влияет на рынок, у кого есть нюх, есть дар быть продюсером — единицы. Они хорошо знают экономику, они хорошо знают музыкальный бизнес и обладают колоссальными музыкальными знаниями, и это уже совсем другой уровень. В большой степени это относится к американским профессионалам. Там это часть культуры, часть производства, как автомобильная промышленность, там давно выработаны законы — юридические, поведенческие.

Конечно, мошенников и дилетантов и в Америке хватает, впрочем, как везде. По-прежнему актуально мнение, что с Россией тяжело работать, что все партнеры из России — необязательные люди. Не могу согласиться. С необязательностью можно столкнуться везде — и во Франции в том числе.

Франция — не мюзикловая страна?

На самом деле во французском языке нет слова «мюзикл», это слово во Франции не любят. Есть выражение «музыкальный спектакль» — la comédie musicale. И все же разделять эти два понятия, говорить, что мюзикл и музыкальный спектакль — это разные вещи, не совсем правильно. Возьмем, к примеру, мюзикл Mozart l’Opera Rock («Моцарт. Рок-опера») — это два с половиной десятка песен, объединенных общей темой, и построенное вокруг этого действие. И это мюзикл по определению: присутствует диалоги, присутствуют песни, присутствует общая идея, присутствует хореография — весь набор «музыкального спектакля» или «мюзикла».

Так сложилось, что музыкальные спектакли, за очень редким исключением, не имели во Франции большого успеха. В 1998 году создателям мюзикла Notre-Dame de Paris («Нотр-Дам де Пари») предрекали провал. «Франция — не мюзикловая страна, и культуры мюзикла в ней нет» — таков был основной аргумент против масштабных музыкальных проектов. Его я слышал в Испании, затем в России... На самом деле все зависит от спектакля, правильно выбранной темы, истории, которая должна заинтересовать зрителей конкретной страны и, конечно же, музыки. Остальное — маркетинг и — в идеале — чутье продюсера.

И не спектакль, и не концертная версия

Наши проекты — это экстракт музыкальной составляющей музыкального спектакля (мюзикла) — концертная версия, которая создается по другим законам, это песенная сюита. Мюзикл — это спектакль, некое целое, где неразрывно связаны все элементы: постановка, хореография, свет, либретто, музыка.

Далеко не все мюзиклы можно перевести в концертный формат, и выражение «концертная версия» — не совсем точное: концерт, состоящий из песен мюзикла, — так будет вернее.

Наши концерты — это, прежде всего, мероприятия событийные, events. Стратегия и тактика запуска и эксплуатации именно event отлична от стратегии и тактики «долгоиграющей» постановки, для рентабельности которой необходима длительная эксплуатация. Именно поэтому говорить о попытках нашей компании выйти на российский рынок мюзиклов не совсем точно — мы работаем в другом сегменте, для наших проектов существует отдельная ниша.

Проекты стационарных мюзиклов должны самоокупаться на 150-200 тысяч проданных билетов. Мне говорили: «Вы делаете концертную версию, она дешевле». Дешевле? Если делить на количество времени и промежуток эксплуатации — мы же работаем событийно — это дороже. Такая версия стоит 6 нулей за цифрой. Уже. И никогда нет уверенности, что мы будем продолжать ее эксплуатировать.

The making of Le Concert

Наша схема подготовки концертных проектов по-своему уникальна. Мы отработали ее на программе Notre-Dame de Paris. Le Concert, которая создавалась с благословения Люка Пламондона, автора либретто мюзикла, в 2009 году и впервые была показана в 2010. Кстати, правильное название этой программы — «Самые популярные песни из Notre-Dame». Только в Берси (парижский «Олимпийский») за три вечера ее посмотрели 30 тысяч человек, концерт стал бизнес и культурным событием 2011 года и до сих пор никто не может его переплюнуть. Подготовка концерта в среднем занимает 8-9 месяцев. Работают постановщик, художник по свету, сценограф и т. д., одна и та же франко-канадская команда — всего порядка 40 человек. У нас один из лучших художников по свету (он создает световое оформление для Милен Фармер, Джонни Холлидея и многих других), у нас один из лучших звуковиков Франции и Канады, очень сильная техническая группа.

Работа идет не просто: у нас французский круг общения и менталитет, но все же мы остаемся русскими. Поэтому, чтобы уменьшить трения внутри, мы очень щепетильно относимся к подбору команды.

Мне также все время приходится компромисс между бизнесом и творчеством. Мой постоянный внутренний конфликт: как творческий человек, я требую максимального качества, как бизнесмен, я обязан создавать проекты рентабельные. Я стараюсь не ограничивать нашу творческую команду, хотя есть у меня один приемчик, такой, знаете, удар ниже пояса, когда я говорю: «Мы лучше вас знаем рынок. Поэтому, будьте любезны...». Естественно, я могу себе это позволить только благодаря многолетнему опыту и сложившейся репутации.

Идея, общая концепция шоу исходят от меня. Например, в Notre-Dame de Paris. Le Concert, кроме гениальных исполнителей из оригинального состава мюзикла, важнейшими составляющими были симфонический оркестр с хором (Notre-Dame de Paris всегда исполнялся под «минус один») и сцена с огромным экраном в центре, позволяющим передавать мельчайшие детали мимики артистов.

Отмечу, что сценарий для изображения на экране эволюционирует постоянно. В случае с Mozart l’Opera Rock. Le Concert мы дорабатывали визуальный ряд вплоть до последнего выступления в Санкт-Петербурге, он оказался самым удачным и был зафиксирован для последующих туров.

В подготовку входит также работа над оркестровками для симфонического оркестра, разработка конструкции сцены, составление подробного технического райдера. Затем все собирается в Киеве, на базе симфонического оркестра. В результате Киев получает генеральную репетицию, Москва — второй спектакль, а Питеру достаются самые сливки. Потом мы показываем шоу в Париже, хотя я бы предпочел c него начать. Этот алгоритм мы успешно применили и в Mozart l’Opera Rock. Le Concert, но больше к такому варианту мне не хотелось бы возвращаться. Два раза — это хорошо, в третий раз получится самоцитирование.

Такая особенная Россия

Россия — огромная страна. Каждый город — это работа с чистого листа. Разговариваешь с московским промоутером, который часто выступает в роли агента, и видишь, что он плохо понимает специфику промоутеров на местах, не знает реалий собственного бизнес-пространства, не следит за тем, что происходит в реальной жизни, при том, что Интернет позволяет моментально, в одну секунду обмениваться информацией.

Двадцать, десять лет назад на предложение сотрудничать с Францией ответ был: «А что там, во Франции? Рынок какой?» Да, Франция — относительно небольшой рынок — всего 60 млн. человек, но, во-первых, покупательская способность выше, чем в России (я не говорю о Москве, Москва вообще вне конкуренции); во-вторых, французская музыка, французская культура значительно ближе России, чем, скажем, культура Германии или Англии. Испания, Швейцария, Германия пользуются интересом россиян к французским исполнителям и выпускают «спецпроекты» для российского рынка. Когда мы говорим во Франции «Ин-Грид», французы спрашивают: — А кто это? Патрисия Каас, давно уже не считающаяся во Франции «звездой», бороздит просторы «необъятной Родины моей». Мы занимались ее турами. Это артистка топ-уровня, grande artiste.

Нам удалось рестартовать карьеры Брюно Пельтье, Даниэля Лавуа, чему я очень рад. Ильдар Бакеев, с которым мы сотрудничали, нашел очень интересный метод работы с социальными сетями, объединив фанов этих исполнителей, что нам очень помогло в свое время. У артистов есть своя публика в России, и, безусловно, не без помощи Notre-Dame de Paris. Le Concert.

Вы удивитесь, но сначала в России никто не хотел брать Notre-Dame de Paris. Le Concert, и это при том, что в шоу был первый состав, узнаваемая, любимая музыка. Мы его продюсировали сами. К счастью, в Москве Ильдар Бакеев взял на себя риск, купив у нас программу за полцены. Концертами в Санкт-Петербурге и Киеве мы занимались самостоятельно, с помощью локальных промоутеров. Зато сейчас стоит очередь. Вообще, мюзикл Notre-Dame de Paris в нашей стране благополучно «заездили». Тоже издержки «болезни роста».

Французский «Моцарт» на русском

Будущая постановка Mozart l’Opera Rock на русском языке — это тоже событийный проект. Уточню, что осуществляться он будет известной российской компанией.

Развитие и прокат Mozart l’Opera Rock будут отличаться от проектов Stage Entertainment и Театра Оперетты, у которых есть свои площадки, и стратегия эксплуатации спектаклей строится по принципу Вест-Энда или Бродвея. Мне кажется, что англосаксонские модели организации музыкального бизнеса нуждаются в серьезной адаптации к локальным условиям (что достаточно сложно делать с лицензионными стационарными мюзиклами), поэтому в нашем случае я больше ориентируюсь на стратегию и тактику стран, где нет культуры мюзикла, а, главное, нет большой ротации потенциальных зрителей.

Над русской версией «Моцарта» мы работаем вместе с авторами песенных текстов Довом Аттиа и Франсуа Шуке, которых мы попросили адаптировать либретто. Что касается перевода, пока сложно сказать, будет ли это заказ конкретному автору или переводческий кастинг, пока мы склоняемся к кастингу.

В нашей практике был случай, когда нас попросили сделать адаптацию одного очень известного французского произведения на русский язык. Менеджер композитора попросил сделать дословный перевод, что и было сделано. Получился полный бред. Французские выражения обозначают одно, за ними стоит образ, есть подтекст, но в переводе на русский язык они теряют свой смысл. Получается совершенно выхолощенный, просто рифмованный текст. Образы, наполненные глубиной во французском языке, не получают в русском переводе никакого эмоционального подтверждения.

Актерский кастинг будет проводиться в России и ближайшем зарубежье, у нас есть очень хороший партнер. Определена площадка. Все, что нужно, подписано, остаются детали, требующие уточнения.

http://www.musicals.ru/about_genre/business/orlov_concert?page=a
Maisy
Maisy
Admin


https://brunopelletier-ru.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения