Тексты и переводы "Microphonium"
+29
АЛТАЙ
lena
ReBelle
Lenchik
Kate
Ines2101
BrunЯ
Peace
Юличка
diable6
karin
Grillon
Hailie
fr-lyrics
Petit bonheur
Juno
Jolie Julie
Phoenix
Nika
Shannon
Лорри
Filleduciel
Elisabethe
ORANGE
Maria Hilde-Gicel
Sapphira
Elena
Maisy
mishonet
Участников: 33
Страница 3 из 5
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Shannon, я понимаю, но... ты же не можешь назвать песню по-русски "извращенный"? Я сейчас только-только задумалась о переводах лирики - в общем, сложно все это. Вот Nature boy, напрмер. как бы ты его перевела, неужли дословно?
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Ань, а по-моему, для художественного перевода "Изувеченный" вполне подойдет.. По-моему, суть песни как раз в этом. Но лично я выбрала "Лишенный человеческих чувств" в переводе. Кать, тебе кажется, что длинно?
Déliverrance: délivrance - освобождение, + errance - блуждание
Déliverrance: délivrance - освобождение, + errance - блуждание
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Спасибо за сканы, пойду по страницам топа исправлять ошибки в текстах..)))
В Je m voyais plus там никаких ручек нету))
L'errance tout seul ça détraque - "Одинокое блуждание (либо: само по себе блуждание) разрушает то, что от нас остается"
В Je m voyais plus там никаких ручек нету))
L'errance tout seul ça détraque - "Одинокое блуждание (либо: само по себе блуждание) разрушает то, что от нас остается"
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Déliverrance - освоблуждание? блуждосвободие? свободоблудие)
А серьезно, расскажите мне, что под этим подразумевалось, можно строчкой, фразой...
Мне нравится и изувеченный, и бесчувственный. А в скобках можно сказать-лишенный человеческих чувств.
А серьезно, расскажите мне, что под этим подразумевалось, можно строчкой, фразой...
Мне нравится и изувеченный, и бесчувственный. А в скобках можно сказать-лишенный человеческих чувств.
Phoenix
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
А поскольку я не знаю французского, для меня это просто "ненастоящий", потому что мне так нравится по смыслу, и с русским созвучно, если о натуральности говорить. Хорошо, когда не понимаешь, можно интерпретировать, как понравится.
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Девченки,спасибо вам большое за переводы)))Вы просто умнички)))
Кста,мне больше нравится Лишенный человеческих чувств.Изувеченный все-таки как-то резко немного,мне так кажется.
Кста,мне больше нравится Лишенный человеческих чувств.Изувеченный все-таки как-то резко немного,мне так кажется.
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Отличные переводы, спасибо большое!
С Вашего позволения, скопировал их на наш сайт французских песен, разумеется, со ссылкой на Вас.
http://fr-lyrics.ru/bruno_pelletier
С Вашего позволения, скопировал их на наш сайт французских песен, разумеется, со ссылкой на Вас.
http://fr-lyrics.ru/bruno_pelletier
fr-lyrics
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Кать, исправь пожалуйста, там музыку писал Brault, а не Breau.....
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Есть небольшие замечания по поводу текста Autant que toi.
Я сверялась с книжечкой, что прилагается к диску. Исправленные места выделены жирным шрифтом.
J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'aurai bien voulu faire détour
Car mes bagages étaient trop lourds
J'ai dû pleurer autant que toi
Mais sans le bruit, sans le fracas
Des larmes versées sous mes draps
Baignaient mes conflits et mes combats
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges de la foi
Sur les routes parsemées de doutes
Il y avait souvent des déroutes
Il m'a fallu tellement d'années
Pour m'enlever ses chaines à mes pieds
Il m'a fallu tellement de toi
Pour lâcher prise dans tes bras
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges et de la foi
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
Я сверялась с книжечкой, что прилагается к диску. Исправленные места выделены жирным шрифтом.
J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'aurai bien voulu faire détour
Car mes bagages étaient trop lourds
J'ai dû pleurer autant que toi
Mais sans le bruit, sans le fracas
Des larmes versées sous mes draps
Baignaient mes conflits et mes combats
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges de la foi
Sur les routes parsemées de doutes
Il y avait souvent des déroutes
Il m'a fallu tellement d'années
Pour m'enlever ses chaines à mes pieds
Il m'a fallu tellement de toi
Pour lâcher prise dans tes bras
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges et de la foi
Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas
Grillon- Возраст : 36
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
В тексте Dénaturé мне кажется не "кондор в Андах",а "конкистадор" ) Так себя называли испанские завоеватели.
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Такие у него одновременно чувственные очень, и полные любви тексты. Просто как его голос: ласкающий и будоражущий!
Юличка- Возраст : 44
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Нет я поняла, что песни не его все, я имела в виду, что выбирает он такие чувственные песни! И еще кто может дать ссылку для скачивания песни Брюно в Дуэте с Хеленой Сигарой Ла бас?
Юличка- Возраст : 44
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Мадлен написала слова песен на английском.
http://madtex.com/Microphonium_Lyrics_RevisedbyMadtex.pdf
http://madtex.com/Microphonium_Lyrics_RevisedbyMadtex.pdf
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
ОООООО! Finally !!! Maisy, Madeleine, Thank you very much!!!!
BrunЯ- Возраст : 37
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
так... 14-я песня!
Quelle belle vie
Je vis, je dévie
J'avance, je devance
M'efface et me cache
Je chante et on danse
Me maquille, me démasque
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Je prends et je donne
Je dis et je nie
J'accepte puis j'oublie
Je chante et on rit
Je chasse l'ennui
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Quelle belle vie
J'arrive, on m'attend
Je pars, j'suis méchant
Je pleure, on me doute
Je chante, on m'écoute
J'écoute et je doute
Et ce rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie...
и мой перевод (исправляйте, если где-то неправильно )
Как прекрасна жизнь
Я живу и схожу с правильной дороги
Я иду вперед и предвижу
Остаюсь незаметным и скрываюсь
Я пою и они танцуют
Гримирую себя и снимаю маску
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее (profiter de ce qu'elle nous apporte, ce qu'elle nous donne...tout simplement vivre;))
Как прекрасна жизнь
Я беру и даю
Я говорю и отрицаю
Я соглашаюсь, потом забываю
Я пою и они смеются
Я прогоняю скуку
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь
Как прекрасна жизнь
Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят
Я пою, меня слушают
Я слушаю и сомневаюсь (il ne croit pas ou se pose des questions sur ce qu'il entend)
И эта мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь...
Quelle belle vie
Je vis, je dévie
J'avance, je devance
M'efface et me cache
Je chante et on danse
Me maquille, me démasque
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Je prends et je donne
Je dis et je nie
J'accepte puis j'oublie
Je chante et on rit
Je chasse l'ennui
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Quelle belle vie
J'arrive, on m'attend
Je pars, j'suis méchant
Je pleure, on me doute
Je chante, on m'écoute
J'écoute et je doute
Et ce rêve m'envahit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie...
и мой перевод (исправляйте, если где-то неправильно )
Как прекрасна жизнь
Я живу и схожу с правильной дороги
Я иду вперед и предвижу
Остаюсь незаметным и скрываюсь
Я пою и они танцуют
Гримирую себя и снимаю маску
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее (profiter de ce qu'elle nous apporte, ce qu'elle nous donne...tout simplement vivre;))
Как прекрасна жизнь
Я беру и даю
Я говорю и отрицаю
Я соглашаюсь, потом забываю
Я пою и они смеются
Я прогоняю скуку
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь
Как прекрасна жизнь
Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят
Я пою, меня слушают
Я слушаю и сомневаюсь (il ne croit pas ou se pose des questions sur ce qu'il entend)
И эта мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь
Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь...
diable6- Возраст : 32
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Вот спрашивается!!! Зачем он её выкинул???????? Ведь все равно же на концертах поет!
Песня ведь точно о НЕМ!!!! и каждое слово правда!
Вы знаете вот эти строки:
"Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят "
Мне до жути напоминают Батаклан... когда он после Катедралей поет Клоуна (а ведь специально поет, говоря "я устал отпустите меня пожалуйста")
но мы фаны конечно же вызываем его на бис просим петь снова и снова... то есть подтверждая его догадку "Я плачу, мне не верят "
Даш спасибо!!! Очень ждала перевод! ой, а ты там автаров не видела? Слова, музыка?
Песня ведь точно о НЕМ!!!! и каждое слово правда!
Вы знаете вот эти строки:
"Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят "
Мне до жути напоминают Батаклан... когда он после Катедралей поет Клоуна (а ведь специально поет, говоря "я устал отпустите меня пожалуйста")
но мы фаны конечно же вызываем его на бис просим петь снова и снова... то есть подтверждая его догадку "Я плачу, мне не верят "
Даш спасибо!!! Очень ждала перевод! ой, а ты там автаров не видела? Слова, музыка?
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Юличка пишет:Нет я поняла, что песни не его все, я имела в виду, что выбирает он такие чувственные песни! И еще кто может дать ссылку для скачивания песни Брюно в Дуэте с Хеленой Сигарой Ла бас?
Юля, вот тебе ссылка на "Ля ба" в дуэте с Элен Сегарой. Автор песни - Жан-Жак Гольдман, "национальное достояние Франции".
http://webfile.ru/3868127
Гость- Гость
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
В Студио 12: Pierre Légaré/Gilles Rivard...ой, а ты там автаров не видела? Слова, музыка?
diable6- Возраст : 32
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
А! Точно! Там же были авторы! Я ещё от туда выписывала имена! Пасиб!
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Sapphira пишет:Вот спрашивается!!! Зачем он её выкинул???????? Ведь все равно же на концертах поет!
Песня ведь точно о НЕМ!!!! и каждое слово правда!
А это ты в Москве спроси.
Re: Тексты и переводы "Microphonium"
Отлично! Спрошу! )))) Если мне кто-то на английском или фране напишет это грамотно! И если у нас будет реальная возможность с ним пообщаться....)))
Страница 3 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Похожие темы
» Тексты и переводы "GrosZorchestre"
» Тексты из мюзикла "Дракула"
» "Microphonium" tour, Casino de Montreal
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
» Тексты из мюзикла "Дракула"
» "Microphonium" tour, Casino de Montreal
» Тексты и переводы "Rendus-là"
» тексты и переводы - DVD le GosZorchestre
Страница 3 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|