Bruno Pelletier
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Amsterdam

Участников: 3

Перейти вниз

Amsterdam Empty Amsterdam

Сообщение автор Sunny Вс Окт 24, 2010 10:00 am

Вот наткнулась в интернете (источник http://www.france-chanson.com):
Художественные переводы:
Перевод Софии Бахуриной
В порту Амстрердам
Поют моряки,
Их мечты велики,
Словно сам Амстeрдам.
В порту Амстeрдам
Смутен сон моряков,
Словно ряд орифлам
У седых берегов.
В порту Амстeрдам
Умирают они
От пива и драм,
С лучом первой зари.
В порту Амстeрдам
Рождены моряки,
Чтоб от жаркой тоски
Вновь уйти в океан.
В порту Амстeрдам
Едят моряки,
прислонив сапоги
К белоснежным столам,
Их зубы скрипят,
Вгрызаясь в судьбу,
Скалятся на луну,
Когда рыбу едят.
Они пальцы суют
Прямо в брюхо трески,
И жуют моряки,
И кости плюют,
Встают, хохоча,
И уходят в грозу,
Застегнув штаны на ходу,
И отрыжкой звуча.
В порту Амстeрдам
Кружатся моряки,
И сжимают в тиски
Зады своих дам,
Пляшут , словно сон,
Словно солнца в бреду,
Крутясь на ходу
Под охрипший аккордеон.
Они вертят головой,
Чтобы был слышней смех,
Пока музыка сама собой
Не замолкнет для всех,
И тогда пара фраз,
И тогда грубый взгляд
Доведут их экстаз
До вершины наград.
В порту Амстердам
Пьют вино моряки,
Они пьют, пьют опять,
И потом снова пьют;
Они пьют за любовь
Амстердамских путан,
Или гамбургских, и еще,
Они пьют за всех дам,
Что отдают им свои тела,
Добродетель свою
За монету или бокал вина;
И когда они все допьют,
Они, в небо плюя,
Погружаются в сон,
И храпят, как я плачу
Над неверностью жен.



Перевод Ярослава Старцева
В амстердамском порту
Моряки распевают
О мечтах, что растают
На подходе к порту.
В амстердамском порту
Моряки засыпают
Повалясь на ходу
Как подгнившие сваи.
В амстердамском порту
Моряки умирают
Драмы с пивом смешав,
Когда лишь рассветает.
Но в амст’рдамском порту
Моряки вновь родятся
В душном смоге купаться
В океанном бреду.
В амстердамском порту
Моряки поедают
Рыбу, что будто тает
И в жиру как в поту.
Зубы их за версту
Как в оскале видны вам -
Жрать и тросы могли бы,
Грызть луну иль судьбу.
И здесь пахнут треской
Даже ломти картошки
Что справляясь без ложки,
В рот бросают рукой.
И встают, хохотнув -
Загрохочут ботинки -
Закрывают ширинку
И выходят, рыгнув.
В амстердамском порту
Моряки любят танцы
Брюхом жмутся в кадансе
К их партнерш животу.
И танцуют, вращаясь,
Как подобья планет,
И гармонь им вослед
Все хрипит, надрываясь.
С риском шею сломать
Крутят головы дружно,
Чтоб друзей услыхать.
Только ж взвоет натужно
Инструмент, и замрет -
Гордой поступью барской
Выступают на свет
Рядом с девкой батавской.
В амстердамском порту
Моряки любят выпить,
Чтоб запить, снова выпить
И еще раз запить.
Они пьют за *нецензурная брань*,
Кем богат Амстердам,
Гамбург или Бомбей-
Пьют, короче, за дам.
Пьют за тех, кто дает
Свою плоть и свой стыд
Лишь за пару банкнот,
Когда ж вечер испит,
Нос задрав здоровенный
На звезды сморкнутся
И поссут, как я плачу,
Над женской изменой.

Перевод Анны Сюр
В порту Амстердам
Поют моряки,
Их мечты велики,
Словно сам Амстердам.
В порту Амстердам
Смутен сон моряков,
Словно ряд орифлам
У седых берегов.
В порту Амстердам
Умирают они
От пива и драм,
С лучом первой зари.
В порту Амстердам
Рождены моряки,
Чтоб от жаркой тоски
Вновь уйти в океан.
В порту Амстердам
Едят моряки,
прислонив сапоги
К белоснежным столам,
Их зубы скрипят,
Вгрызаясь в судьбу,
Скалятся на луну,
Когда рыбу едят.
Они пальцы суют
Прямо в брюхо трески,
И жуют моряки,
И кости плюют,
Встают, хохоча,
И уходят в грозу,
Застегнув штаны на ходу,
И отрыжкой звуча.
В порту Амстердам
Кружатся моряки,
И сжимают в тиски
Зады своих дам,
Пляшут , словно сон,
Словно солнца в бреду,
Крутясь на ходу
Под охрипший аккордеон.
Они вертят головой,
Чтобы был слышней смех,
Пока музыка сама собой
Не замолкнет для всех,
И тогда пара фраз,
И тогда грубый взгляд
Доведут их экстаз
До вершины наград.
В порту Амстердам
Пьют вино моряки,
Они пьют, пьют опять,
И потом снова пьют;
Они пьют за любовь
Амстердамских путан,
Или гамбургских, и еще,
Они пьют за всех дам,
Что отдают им свои тела,
Добродетель свою
За монету или бокал вина;
И когда они все допьют,
Они, в небо плюя,
Погружаются в сон,
И храпят, как я плачу
Над неверностью жен.

Перевод Василия Бетаки
Вот он – порт Амстердам.
Тут поют моряки
От невнятной тоски
На пути в Амстердам.
Тёмный порт Амстердам,
Там, где спят моряки,
По пустым берегам,
Как без ветра флажки.
Грязный порт Амстердам,
Там, где мрут моряки
Среди пива и драм
От рассветной тоски.
Странный порт Амстердам,
Рай земной морякам –
Из густой духоты
Их родит океан.
Старый порт Амстердам…
О, как жрут моряки!
Пятна по скатертям
От вина и трески.
Только зубы блестят
И удачу грызут –
Звёзды с неба сжуют
И соляркой запьют!
Рыбой пахнет весь мир –
По три порции взять,
И ручищами кружку,
И – рыбы опять…
Только громко поржать,
Да словечко загнуть,
Да вставая, ширинки
Кой-как застегнуть…
Шумный порт Амстердам –
Так танцуют они:
Трутся брюхом о брюхо,
Облапивши дам.
Так танцуют они,
Словно солнца плевки,
Гордо смотрят глаза,
А шаги нелегки,
И прогорклой гармошки
Пронзительный скрип,
Резко вывернув шеи,
К их смеху прилип,
И гармошка хрипит,
И вся эта возня –
До рассвета, до света,
До яркого дня.
Вот ночной Амстердам.
Моряки крепко пьют;
Пьют за всяческих дам
Там, где пьют, там и льют,
И опять и опять
Пьют за каждую *нецензурная брань*,
И за дам и не дам,
И за “дам, да не вам”
Пьют за гаврских,
За гамбургских – где они там!
Пьют за тех, кто даёт
За один золотой,
И сморкаются в небо,
Утираясь луной…
О неверности женской –
Ну что тут сказать!
Всё, над чем я ревел –
Им на это – нассать!
Sunny
Sunny


Вернуться к началу Перейти вниз

Amsterdam Empty Re: Amsterdam

Сообщение автор irozavr Вт Май 22, 2012 3:49 am

Скажите,а есть ли у кого-нибудь дословный перевод Амстердама?Очень нужно,пожалуйста....
irozavr
irozavr


Вернуться к началу Перейти вниз

Amsterdam Empty Re: Amsterdam

Сообщение автор Multyashka Ср Май 23, 2012 4:27 am

Ир, а вот это не подходит? там вроде дословно Smile
Multyashka
Multyashka

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Amsterdam Empty Re: Amsterdam

Сообщение автор irozavr Ср Май 23, 2012 6:05 am

Multyashka пишет:Ир, а вот это не подходит? там вроде дословно Smile
Насколько это дословно судить не могу,т.к. во французском полный ноль.Но я тебе верю!)) Спасибо большое!
irozavr
irozavr


Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения