Волонтеры-переводчики, ау! :)
+10
Bridjet
Ульянка)
Shannon
Irin@
Filleduciel
Elena
Maria Hilde-Gicel
Miroir
T.V.
mishonet
Участников: 14
Страница 2 из 2
Страница 2 из 2 • 1, 2
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
О! Статьей я займусь!
Я вообще теперь свободна, поэтому любые статьи, тексты с франа поперевожу с удовольствием, поскольку я до форума только добралась, и еще не все перечитала, то просьба кидать в личку ссылки на странички форума, где надо чего-то перевести... вот))
P.S. Хм, возникла проблема: когда я кликаю на фотку статьи, то открывается главная страница radical, где меня просят что-то загрузить, а фотки нету... а если сохранять отсюда, то текст совсем-совсем не разобрать....
P.P.S. вот, хотела сделать доброе дело...
Я вообще теперь свободна, поэтому любые статьи, тексты с франа поперевожу с удовольствием, поскольку я до форума только добралась, и еще не все перечитала, то просьба кидать в личку ссылки на странички форума, где надо чего-то перевести... вот))
P.S. Хм, возникла проблема: когда я кликаю на фотку статьи, то открывается главная страница radical, где меня просят что-то загрузить, а фотки нету... а если сохранять отсюда, то текст совсем-совсем не разобрать....
P.P.S. вот, хотела сделать доброе дело...
Bridjet
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
хм... я её уже перевела ) Я просто спрашивала есть ли смысл))) Перевод, конечно корявенький, но как смогла)))) Если нужно, то вот:
Брюно Пельтье, певец и актёр.
"Il est venu le temps des
cathédraaaaaales..." В 1998 году, в роли Гренгуара, он открыл свой
знаменитый сильный (зычный) голос в "Notre Dame de Paris". Брюно
вспоминает в (плохой) мечте то сумашествие, которое последовало потом.
"Трудно представлять интенсивность в Европе, во Франции особенно.
Телохранители, чтобы выходить после шоу, это было нереально. Это делало
меня почти больным. Я убедился, что это не было там, где я
обосновывался как артист. Кроме того, я был в разводе..."
Десятью
годами позже, со своим маленьким ГросЗоркестром, c'est tout le
contraire et, à l'évidence, il le prend, son pied. (опять смысла не
понимаю... если переводить дословно, то: это - вся противоположность и,
очевидно, он его берет, его нога. xD Но я думаю примерный смысл понятен)))) Три превосходных музыканта, один
микрофон и он, Брюно, который представляет в версию джаз, в сокровище
intimiste (не могу перевести это слово((((((((() жемчужины
международного репердуара, некогда созданного The Police, Жаком Брэлем
или Билли Жоэлем. Сначала он говорил, что ГросЗоркестр был приключение
нескольких вечеров, лишь для того, чтобы развлекаться. После, le bouche
à oreille (дословно: рот в ухе xDD) принял участие, CD был вырезан, и
приключение длится. Брюно осмеливается на трещётку, короче развлекается
с непринуждённостью, которую дают 25 лет профессии за галстуком
крунера. "Я делаю дурака. Я обожаю это. Я не танцор, но моё выступление
на сцене очень энергично." А "Le temps des cathédrales"? "Публика
готовится к тому, что я это сделаю (спою), и я не имею права
разочаровать их. Эта песня является частью подарков, которые я получил
и которые позволили мне выйти на сцену к людям. Я пою её как 10 лет
назад, но удовольствие, которое я нахожу в этом сегодня, это - видеть
мир счастливым."
Bridjet, буду очень признательна, если поможешь устранить недостатки статьи))))
Брюно Пельтье, певец и актёр.
"Il est venu le temps des
cathédraaaaaales..." В 1998 году, в роли Гренгуара, он открыл свой
знаменитый сильный (зычный) голос в "Notre Dame de Paris". Брюно
вспоминает в (плохой) мечте то сумашествие, которое последовало потом.
"Трудно представлять интенсивность в Европе, во Франции особенно.
Телохранители, чтобы выходить после шоу, это было нереально. Это делало
меня почти больным. Я убедился, что это не было там, где я
обосновывался как артист. Кроме того, я был в разводе..."
Десятью
годами позже, со своим маленьким ГросЗоркестром, c'est tout le
contraire et, à l'évidence, il le prend, son pied. (опять смысла не
понимаю... если переводить дословно, то: это - вся противоположность и,
очевидно, он его берет, его нога. xD Но я думаю примерный смысл понятен)))) Три превосходных музыканта, один
микрофон и он, Брюно, который представляет в версию джаз, в сокровище
intimiste (не могу перевести это слово((((((((() жемчужины
международного репердуара, некогда созданного The Police, Жаком Брэлем
или Билли Жоэлем. Сначала он говорил, что ГросЗоркестр был приключение
нескольких вечеров, лишь для того, чтобы развлекаться. После, le bouche
à oreille (дословно: рот в ухе xDD) принял участие, CD был вырезан, и
приключение длится. Брюно осмеливается на трещётку, короче развлекается
с непринуждённостью, которую дают 25 лет профессии за галстуком
крунера. "Я делаю дурака. Я обожаю это. Я не танцор, но моё выступление
на сцене очень энергично." А "Le temps des cathédrales"? "Публика
готовится к тому, что я это сделаю (спою), и я не имею права
разочаровать их. Эта песня является частью подарков, которые я получил
и которые позволили мне выйти на сцену к людям. Я пою её как 10 лет
назад, но удовольствие, которое я нахожу в этом сегодня, это - видеть
мир счастливым."
Bridjet, буду очень признательна, если поможешь устранить недостатки статьи))))
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
Ульянка),Для этого мне статью надо видеть)) А я ж уже написала постом выше, что мне на радикале почему-то не открывается...(((
Bridjet
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
я тоже хочу что-нибудь перевести)))))если что появится,пишите в личку или на мыло: edinorojka_91собачкаmail.ru
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
Я была бы тоже не против что-то перевести, но конечно, "что-то" по теме, а не хроники шарикоподшипникового завода..
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
ой, классная статья..)) спасибо))) Права перевод получился дословным)))
у3 меня есть маленький совет.... я,в свое время, держала сайт, посвященный американскому фигуристу, так мы переводили статьи на свой лад, т.е. литературно, не боясь потерять основной смысл, зато читать было интересно)
например: Я делаю дурака можно интерпретировать как Я изображаю дурака. Я играю дурака
После перевода просто взять и перекроить на литературный лад)
Но, все равно, вы выполняете огромную работу, что уже стоит высочайших похвал)
у3 меня есть маленький совет.... я,в свое время, держала сайт, посвященный американскому фигуристу, так мы переводили статьи на свой лад, т.е. литературно, не боясь потерять основной смысл, зато читать было интересно)
например: Я делаю дурака можно интерпретировать как Я изображаю дурака. Я играю дурака
После перевода просто взять и перекроить на литературный лад)
Но, все равно, вы выполняете огромную работу, что уже стоит высочайших похвал)
Re: Волонтеры-переводчики, ау! :)
BuxomOne а что за сайт? Имеется в виду американского фигуриста? Ссори, что не в тему, но ФК моя первая слабость. Вейр, Лайсачек или Эббот?
Юличка- Возраст : 44
Страница 2 из 2 • 1, 2
Страница 2 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|