Перевод на английский
Участников: 4
Страница 1 из 1
Перевод на английский
Сюда что ли кинуть?
Я тут откопала кое-что, о чем уже благополучно забыла. Вообщем, это, конечно тяжело назвать творчеством, а тем более переводом. И рифма хромает, о мелодике я пока и мечтать не смею, и вообще, оно незаконченное.... Короче, это что называется "по мотивам" "Таинственной личности" из Дракулы. Так как там много..ээ... образов, смысл их я трактовала, как сама поняла, и вот что получилось:
Beautiful Stranger
The beautiful stranger,
who’s shrouded in mystery,
He's seemed to be centaur,
forgotten by history.
That look, captivating
and threatening you,
he's said to be Romany.
But where is the truth?
`Can time be possible
a thin stained veil,
parting our hands,
without souls chained?
The mysterious stranger,
a lover or foe?
My fear gives me courage
to resist you no more.
With twilight beginning,
your shade has arisen.
What madness and passion
have painted your face?
Просьба, если заметили грамматические или какие-либо ошибки, исправьте, пжлста! Спасибо за внимание! :oops:
Я тут откопала кое-что, о чем уже благополучно забыла. Вообщем, это, конечно тяжело назвать творчеством, а тем более переводом. И рифма хромает, о мелодике я пока и мечтать не смею, и вообще, оно незаконченное.... Короче, это что называется "по мотивам" "Таинственной личности" из Дракулы. Так как там много..ээ... образов, смысл их я трактовала, как сама поняла, и вот что получилось:
Beautiful Stranger
The beautiful stranger,
who’s shrouded in mystery,
He's seemed to be centaur,
forgotten by history.
That look, captivating
and threatening you,
he's said to be Romany.
But where is the truth?
`Can time be possible
a thin stained veil,
parting our hands,
without souls chained?
The mysterious stranger,
a lover or foe?
My fear gives me courage
to resist you no more.
With twilight beginning,
your shade has arisen.
What madness and passion
have painted your face?
Просьба, если заметили грамматические или какие-либо ошибки, исправьте, пжлста! Спасибо за внимание! :oops:
Re: Перевод на английский
А че, прикольно!)) Честно говоря, насчет ошибок не скажу, инглиш подзабыла уже, давно не юзала..Вот только здесь немного нагружено получается "Can time be possible". "Может ли время быть возможным" - масло масляное немножко)))))
Re: Перевод на английский
Я этой фразой хотела сказать: "Возможно ли чтобы время было..."... усиленние эффекта вроде... ... зато звучит лучше
Re: Перевод на английский
SCarlet, немного не поняла. Ты хочешь сказать "возможно ли, чтобы время было тонкой вуалью"? Тогда грамматически правильнее будет "Could time possibly be a thin stained (??) veil", хотя это тоже неоднозначно.
Elle- Возраст : 45
Re: Перевод на английский
Мне нравится,правда половина не понятна.)
Ща будет тупая и неконструктивная критика человека,который стихи не любит и не пишет)))
Ритм неровный,мне показалось.
Первый и второй ритм держат,а дальше у каждого свой уже,нет?)
Четвертый не попадает по ритму вторая и четвертая строчка,а пятый-вторая и четвертая тоже,немножко хромает рифма.)
А вообще восхищаюсь людьми,кторые пишут стихи на иностранном)))
Молодец)
Ща будет тупая и неконструктивная критика человека,который стихи не любит и не пишет)))
Ритм неровный,мне показалось.
Первый и второй ритм держат,а дальше у каждого свой уже,нет?)
Четвертый не попадает по ритму вторая и четвертая строчка,а пятый-вторая и четвертая тоже,немножко хромает рифма.)
А вообще восхищаюсь людьми,кторые пишут стихи на иностранном)))
Молодец)
Phoenix
Re: Перевод на английский
Phoenix
ща, переведу... по крайней мере так было задуманно))):
Прекрасный незнакомец
Прекрасный незнакомец, окутанный тайной,
Кажется, кентавр, позабытый историей.
Этот взгляд манит и грозит.
Говорят, циган, но где же истина?
Возможно ли чтобы время было лишь тонкой разрисованной вуалью, разделяющей наши руки, но не сковывая душ?
Таинственный незнакомец, возлюбленный или враг?
Мой страх дает мне мужество больше не опираться тебе.
С наступлением сумерок, возникает твоя тень.
Какие сумасшествие и страсть рисуют твое лицо?
Я чесно пыталась придерживаться смысла... а насчет ритма - да, я знаю, что он неровный. Это моя первая и пока единственная попытка делать стихотворный перевод.
ща, переведу... по крайней мере так было задуманно))):
Прекрасный незнакомец
Прекрасный незнакомец, окутанный тайной,
Кажется, кентавр, позабытый историей.
Этот взгляд манит и грозит.
Говорят, циган, но где же истина?
Возможно ли чтобы время было лишь тонкой разрисованной вуалью, разделяющей наши руки, но не сковывая душ?
Таинственный незнакомец, возлюбленный или враг?
Мой страх дает мне мужество больше не опираться тебе.
С наступлением сумерок, возникает твоя тень.
Какие сумасшествие и страсть рисуют твое лицо?
Я чесно пыталась придерживаться смысла... а насчет ритма - да, я знаю, что он неровный. Это моя первая и пока единственная попытка делать стихотворный перевод.
Re: Перевод на английский
Elena
Знаешь, неинтересно...)))...не пошло... могла б попробовать на украинский))))
Знаешь, неинтересно...)))...не пошло... могла б попробовать на украинский))))
Re: Перевод на английский
А что, хорошая идея))) А Цвiте терен переведем на французский Ну, а если серьезно, я, увы, не особо понимаю по-украински, но очень интересно было бы почитать)) Если ты зарегистрирована вконтакте, то там есть группа Квебекский мюзикл Дракула по-русски)) У нас там еще никто ничего по-украински не писал, так что ты будешь первая))))))))))) И тогда мы переименуем группу)))
Похожие темы
» Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »
» Bruno Pelletier: l'album de la maturite
» Кто хочет участвовать в общем подарке на Нотр?
» Le Journal de Quebec +перевод
» Bruno Pelletier (+перевод)
» Bruno Pelletier: l'album de la maturite
» Кто хочет участвовать в общем подарке на Нотр?
» Le Journal de Quebec +перевод
» Bruno Pelletier (+перевод)
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|